Stafford, William: A sötéten át utazva (Traveling Through The Dark in Hungarian)
|
Traveling Through The Dark (English)Traveling through the dark I found a deer dead on the edge of the Wilson River road. It is usually best to roll them into the canyon: that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car and stood by the heap, a doe, a recent killing; she had stiffened already, almost cold. I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason-- her side was warm; her fawn lay there waiting, alive, still, never to be born. Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights; under the hood purred the steady engine. I stood in the glare of the warm exhaust turning red; around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all--my only swerving--, then pushed her over the edge into the river.
|
A sötéten át utazva (Hungarian)A sötéten át utazva egy elütött szarvast találtam a Wilson River úton. Legjobb módszer a kanyonba gurítani: az út keskeny; az egyből több halott lehet.
A hátsó lámpa fényében a kocsi mögé botorkáltam, s megálltam a halomnál; ünő volt, már merev, csaknem kihűlt. Elvonszoltam; kiduzzadt a hasa.
Odaértetett ujjam megmondta az okot – a has meleg volt, benne feküdt a borja, még élve, hogy soha meg ne szülessék. A hegyi úton habozás fogott el.
A kocsi tompitott fénnyel világított; a tető alatt zümmögött a motor. A kipufogógáz vörös tüzében álltam; hallottam a köröttünk hallgatózó vadont.
Súlyos gondolataim voltak mindannyiunkról - csak ez az út maradt - lelöktem a folyóba.
|