Stafford, William: A sivatagi éjszakában (In the night desert in Hungarian)
In the night desert (English)The Apache word for love twists then numbs the tongue: Uttered once clear, said – never that word again.
„Cousin,” vou call, or „Sister” and one more word that spins In the dust: a talk-flake chipped like obsidian.
The girl who hears this flake and follows you into the dark Turns at a touch: the night desert forever behind her back.
|
A sivatagi éjszakában (Hungarian)Az apacsok szava a szeretőre kibicsaklítja s megbénítja a nyelvet: Kiejted egyszer tisztán, mondtad - de sose mondod többet.
„Húgom" - hívod, vagy „Testvér" - és egy más szó perdül meg A porban: egy beszéd-szilánk úgy hasadt le, mint az obszidián.
A lány, aki hallja ezt a szilánkot és követ téged a sötétségben, Megfordul egy érintésre: a sivatagi éjszaka örökre a háta mögött.
|