This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stafford, William: A sivatagi éjszakában (In the night desert in Hungarian)

Portre of Stafford, William

In the night desert (English)

The Apache word for love twists

then numbs the tongue:

Uttered once clear, said –

never that word again.

 

„Cousin,” vou call, or „Sister” and one

more word that spins

In the dust: a talk-flake

chipped like obsidian.

 

The girl who hears this flake and

follows you into the dark

Turns at a touch: the night desert

forever behind her back.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://williamstaffordarchives.org

A sivatagi éjszakában (Hungarian)

Az apacsok szava a szeretőre kibicsaklítja

s megbénítja a nyelvet:

Kiejted egyszer tisztán, mondtad -

de sose mondod többet.

 

„Húgom" - hívod, vagy „Testvér" - és egy

más szó perdül meg

A porban: egy beszéd-szilánk

úgy hasadt le, mint az obszidián.

 

A lány, aki hallja ezt a szilánkot és

követ téged a sötétségben,

Megfordul egy érintésre: a sivatagi éjszaka

örökre a háta mögött.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap