This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lyly, John: A tavasz köszöntése (What Bird So Sings, Yet So Does Wail? in Hungarian)

Portre of Lyly, John
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

What Bird So Sings, Yet So Does Wail? (English)

What bird so sings, yet so does wail?

Oh, 'tis the ravished nightingale.

Jug, jug, jug, jug, tereu, she cries,

And still her woes at midnight rise.

Brave prick-song! Who is't now we hear?

None but the lark so shrill and clear;

How at heaven's gates she claps her wings,

The morn not waking till she sings.

Hark, hark, with what a pretty throat

Poor robin redbreast tunes his note;

Hark how the jolly cuckoos sing

Cuckoo, to welcome in the spring,

Cuckoo, to welcome in the spring.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem

A tavasz köszöntése (Hungarian)

 

Mi csattog, mi zokog a fán?

Óh, a mámoros csalogány!

Csek, csek, csek, csek, tiri! - dala

az éjfél zengő bánata.

Hős tüske-dal! S az odafent?

A hars pacsirta dala cseng:

veri az égi kapukat,

s amíg csak zeng, nem kél a nap.

És most... Hallod? Hallod a szép-

torkú vörösbegy énekét?

S most... Új hang szól: a kakukk az!

Kakuk! üdvözlégy, víg tavasz

Kakuk! üdvözlégy, víg tavasz!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2008/03/29

minimap