This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nashe, Thomas: Tavasz (Spring in Hungarian)

Portre of Nashe, Thomas
Portre of Weöres Sándor

Back to the translator

Spring (English)

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing--

   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay--

   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet--

   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

   Spring, the sweet Spring! 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem/spring/

Tavasz (Hungarian)

Tavasz, az ég édes királya vagy,

lányok körtánca, rügy s bimbó se fagy,

hideg nem sért, a madárdal beh nagy:

Kakukk, csett-csett, pu-ví, tú-vitta-vú!

 

Május vidít falusi házakat,

bárányok szökdécselnek, játszanak,

pásztor pipáz, a dal meg nem szakad:

Kakukk, csett-csett, pu-ví, tú-vitta-vú!

 

Mező lehel, fű-csókot kap a láb,

szerelem gyúl, napoznak nagyanyák,

utcákon át e dal terjed tovább:

Kakukk, csett-csett, pu-ví, tú-vitta-vú!

Édes tavasz!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap