This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lear, Edward: A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása (The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo in Hungarian)

Portre of Lear, Edward
Portre of Havasi Attila

Back to the translator

The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo (English)

On the Coast of Coromandel

Where the early pumpkins blow,

In the middle of the woods

Lived the Yonghy-Bonghy-Bò.

Two old chairs, and half a candle,--

One old jug without a handle,--

These were all his worldly goods:

In the middle of the woods,

These were all the worldly goods,

Of the Yonghy-Bonghy-Bò,

Of the Yonghy-Bonghy-Bò.

 

Once, among the Bong-trees walking

Where the early pumpkins blow,

To a little heap of stones

Came the Yonghy-Bonghy-Bò.

There he heard a Lady talking,

To some milk-white Hens of Dorking,--

''Tis the lady Jingly Jones!

'On that little heap of stones

'Sits the Lady Jingly Jones!'

Said the Yonghy-Bonghy-Bò,

Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

 

'Lady Jingly! Lady Jingly!

'Sitting where the pumpkins blow,

'Will you come and be my wife?'

Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

'I am tired of living singly,--

'On this coast so wild and shingly,--

'I'm a-weary of my life:

'If you'll come and be my wife,

'Quite serene would be my life!'--

Said the Yonghy-Bonghy-Bò,

Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

 

'On this Coast of Coromandel,

'Shrimps and watercresses grow,

'Prawns are plentiful and cheap,'

Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

'You shall have my chairs and candle,

'And my jug without a handle!--

'Gaze upon the rolling deep

('Fish is plentiful and cheap)

'As the sea, my love is deep!'

Said the Yonghy-Bonghy-Bò,

Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

 

Lady Jingly answered sadly,

And her tears began to flow,--

'Your proposal comes too late,

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

'I would be your wife most gladly!'

(Here she twirled her fingers madly,)

'But in England I've a mate!

'Yes! you've asked me far too late,

'For in England I've a mate,

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'

 

'Mr. Jones -- (his name is Handel,--

'Handel Jones, Esquire, & Co.)

'Dorking fowls delights to send,

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

'Keep, oh! keep your chairs and candle,

'And your jug without a handle,--

'I can merely be your friend!

'-- Should my Jones more Dorkings send,

'I will give you three, my friend!

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'

 

'Though you've such a tiny body,

'And your head so large doth grow,--

'Though your hat may blow away,

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

'Though you're such a Hoddy Doddy--

'Yet a wish that I could modi-

'fy the words I needs must say!

'Will you please to go away?

'That is all I have to say--

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!

'Mr. Yonghy-Bonghy-Bò!'.

 

Down the slippery slopes of Myrtle,

Where the early pumpkins blow,

To the calm and silent sea

Fled the Yonghy-Bonghy-Bò.

There, beyond the Bay of Gurtle,

Lay a large and lively Turtle,--

'You're the Cove,' he said, 'for me

'On your back beyond the sea,

'Turtle, you shall carry me!'

Said the Yonghy-Bonghy-Bò,

Said the Yonghy-Bonghy-Bò.

 

Through the silent-roaring ocean

Did the Turtle swiftly go;

Holding fast upon his shell

Rode the Yonghy-Bonghy-Bò.

With a sad primæval motion

Towards the sunset isles of Boshen

Still the Turtle bore him well.

Holding fast upon his shell,

'Lady Jingly Jones, farewell!'

Sang the Yonghy-Bonghy-Bò,

Sang the Yonghy-Bonghy-Bò.

 

From the Coast of Coromandel,

Did that Lady never go;

On that heap of stones she mourns

For the Yonghy-Bonghy-Bò.

On that Coast of Coromandel,

In his jug without a handle

Still she weeps, and daily moans;

On that little hep of stones

To her Dorking Hens she moans,

For the Yonghy-Bonghy-Bò,

For the Yonghy-Bonghy-Bò.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com/poem/the-courtship-of-the-yonghy-bonghy-bo/

A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása (Hungarian)

 

Koromandel partvidéke

töknövesztő partvidék:

ott a sűrű fák között

élt a Töpszli-Pöpszli Béb.

Csorba csupra, ócska széke

volt a háza minden éke,

mással nem rendelközött

ott a sűrű fák között,

mással nem rendelközött

ő, a Töpszli-Pöpszli Béb,

ő, a Töpszli-Pöpszli Béb.

 

Piszkancsfáknak erdejében,

hol a tök nő szerteszét,

hol az ösvény dombra visz,

járt a Töpszli-Pöpszli Béb.

S lámcsak, ott a domb tövében

négy fehér kis tyúk körében

ült az Édi Lédi Szmissz.

"Hol az ösvény dombra visz,

ott ül Édi Lédi Szmissz!" -

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb,

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.

 

"Édi Lédi! Édi Lédi!

Hadd kérjem meg a kezét!

Lenne-é a hitvesem?" -

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.

"Nem jó itt magányban élni,

s úgy szeretném kicserélni

bús, unalmas életem.

Lenne-é a hitvesem?

Beragyogná életem!" -

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb,

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.

 

"Koromandel partvidéke

halnövesztő partvidék,

s vízitorma is terem" -

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.

"Öné házam minden éke,

csorba csupra, ócska széke,

mert szerelmem végtelen

(s vízitorma is terem),

mint a tenger, végtelen!" -

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb,

szólt a Töpszli-Pöpszli Béb.

 

S Édi Lédi bánatába'

könnyet ejtve így beszélt:

"Hitvesül hiába kér,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb.

Önhöz mennék, ám hiába:

van már férjem Angliába' -

Angliában férjem él.

Ó! Sajnos hiába kér:

Angliában férjem él,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb."

 

"Férjem nagykereskedése

(Szmissz Jakab és Társa cég)

küld időnként tyúkokat,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb.

Csorba csupra, ócska széke

legyen csak házának éke,

s barátságunk megmarad.

Szmisszem küld majd tyúkokat,

s önnek is jut négy darab,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb!"

 

"És habár ön oly parányi,

s a feje egy nagy kerék,

s pörge kalpagot visel,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb,

ön annyira lárifári,

hogy szeretném korrigálni,

mit önnel közölni kell:

kérem szépen, menjen el!

Önnel ezt közölni kell,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb,

kedves Töpszli-Pöpszli Béb."

 

Színusz öblén szilvakék a

töknövesztő partvidék:

sebzett szívvel oda tér

ő, a Töpszli-Pöpszli Béb.

Ott él a nagy Teknősbéka,

ősvilágnak maradéka,

s íme, hozzá így beszél:

"Menedékem te legyél,

a nagy vízen átvigyél!" -

szól a Töpszli-Pöpszli Béb,

szól a Töpszli-Pöpszli Béb.

 

Némán bőg a tenger árja,

teknőc ússza mély vizét,

s háta púpján véle megy

ő, a Töpszli-Pöpszli Béb.

Nemsokára messze jár a

lomha ősvilági pára,

napnyugat felé lebeg,

s háta púpján véle megy:

"Édi Lédi, ég veled!" -

zeng a Töpszli-Pöpszli Béb,

zeng a Töpszli-Pöpszli Béb.

 

S Édi Lédi Szmisszt azóta

őrzi ama partvidék,

s egyre sír: "Ó merre jár

ő, a Töpszli-Pöpszli Béb?"

Könnye egyre hull a csorba,

elhagyott öreg csuporba,

Édi Lédi sírdogál.

Könnye mint a tengerár,

s tyúkjainak sírdogál:

"Drága Töpszli-Pöpszli Béb,

drága Töpszli-Pöpszli Béb…"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://apoezisnadragrolalmodik.blogspot.com

minimap