This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lear, Edward: Az újmódi öltözék (The New Vestments in Hungarian)

Portre of Lear, Edward
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

The New Vestments (English)

There lived an old man in the kingdom of Tess,
Who invented a purely original dress;
And when it was perfectly made and complete,
He opened the door, and walked into the street.

By way of a hat, he'd a loaf of Brown Bread,
In the middle of which he inserted his head;–
His Shirt was made up of no end of dead Mice,
The warmth of whose skins was quite fluffy and nice;–
His Drawers were of Rabit-skins,  but it is not known whose;
His Waistcoat and Trowsers were made of Pork Chops;
His Buttons were Jujubes, and Chocolate Drops;
His Coat was all Pancakes with Jam for a border,
And a girdle of Biscuits to keep it in order;
And he wore over all, as a screen from bad weather,
A Cloak of green Cabbage-leaves stitched all together.

He had walked a short way, when he heard a great noise,
Of all sorts of Beasticles, Birdlings, and Boys;–
And from every long street and dark lane in the town
Beasts, Birdles, and Boys in a tumult rushed down.
Two Cows and a half ate his Cabbage-leaf Cloak;--
Four Apes seized his Girdle, which vanished like smoke;
Three Kids ate up half of his Pancaky Coat,
And the tails were devour'd by an ancient He Goat;
An army of Dogs in a twinkling tore up his
Pork Waistcoat and Trowsers to give to their Puppies;--
And while they were growling, and mumbling the Chops,
Ten boys prigged the Jujubes and Chocolate Drops.--
He tried to run back to his house, but in vain,
Four Scores of fat Pigs came again and again;
They rushed out of stables and hovels and doors,
They tore off his stockings, his shoes, and his drawers;
Striped, spotted, white, black, and gray Cats without end,
They jumped on his shoulders and knocked off his hat,
When Crows, Ducks, and Hens made a mincemeat of that;
They speedily flew at his sleeves in trice,
And utterly tore up his Shirt of dead Mice;
They swallowed the last of his Shirt with a squall,
Whereon he ran home with no clothes on at all.

And he said to himself as he bolted the door,
'I will not wear a similar dress any more,
'Any more, any more, any morre, never more!'



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/the-new-vestments/

Az újmódi öltözék (Hungarian)

A föld kerekén egy öreg tekereg,
Kitalálta az újszerü öltözetet;
S amikor belebújt s csuda volt a ruha,
Kinyitá a kaput s sebesen kifuta.

Egy vekni Kenyér a kalapja helyén,
Hát az feketéllik a buksi fején;
Az Ing nem egyéb, csak egérseregek:
Bőr- s szőrük alatt az ered bizsereg.
Nyúl szőre takarja alant: a Gatya,
Sertéskaraj, ím, a Zakó anyaga,
Gombként oda Krumplicukorka fagya.
A Kabát habos és szirupos Palacsinta,
És Keksz (csokoládés) rajta a minta.
S nehogy dideregjen a téli időben,
Káposztalevél vala rajta a köppeny.

Mene egy kicsikét, s jöve nem kicsi zaj:
Állatseregek, Madarak s Fiuraj; –
S ami csak vala utca, köz, út, terek ott,
Mindből ez a nagy csapat összefutott.
Két Marha meg egy fél ette a Köp-
Penyt, négy habevő Majom ajka között.
Három Gyerek étke a ritka Kabát,
Egy Kecskebak is bevetette magát.
A Zakót darabokra szakítja egy Ebhad,
Egyet valahány kese Kiskutya megkap,
S mialatt beleváj foga, nyal s nyel a Nyáj,
Benyakal Szirupot pici gyermeki Száj. –
Szaladna, de menten, a házba szegény,
De nem mehet át a Kocák Seregén,
Mit ontanak udvarok, ól, a karám –
S szétrágva a Zokni az Íze mián.
És most a tetőkre visítva kilép
A szürke, vörös, feketés Cicanép.
Vállára ugornak – agyő, te kalap,
Fasírt vagy a Varjak, a Tyúkok alatt!
Az ing anyagának a sorsa komor:
Elemészt Egeret biz’ a Macskagyomor.
Az Egér biz’ a macskagyomorba kerül –
S az öreg hazament – na de meztelenül!

Hazaért, s bizony esküdözött hevesen:
„Nem lesz a ruhám ehető sohasem!
Sohasem, sohasem, sohasem, sohasem!”



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap