This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Suckling, Sir John: Hogy meg ne csalja (That none beguiled be in Hungarian)

Portre of Suckling, Sir John
Portre of Tótfalusi István

Back to the translator

That none beguiled be (English)

That none beguiled be by Time's quick flowing,

Lovers have in their hearts a clock still going ;

For though Time be nimble, his motions

Are quicker

And thicker

Where Love hath his notions :

 

Hope is the mainspring on which moves Desire,

And these do the less wheels, Fear, Joy, inspire.

The balance is Thought, evermore

Clicking

And striking,

And ne'er giving o'er.

 

Occasion 's the hand which still 's moving round,

Till by it the critical hour may be found.

And when that falls out, it will strike

Kisses,

Strange blisses,

And what you best like.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.archive.org/stream/poems

Hogy meg ne csalja (Hungarian)

Hogy meg ne csalja gyors idő szeszélye.

minden szerelmes órát hord szivébe,

mert az idő futása még

sebesebb

s hevesebb,

hol Ámort nem fogja fék:

 

Remény-rugóval jár a Vágy, s vele

Félsz és Öröm két kisebb kereke;

s a Gondolat a billegő,

ketyegve

üt egyre,

meg nem pihen ő;

 

Alkalom a mutató, mely halad,

míg a kritikus percre rámutat,

és akkor üt, jelezve

a csókot,

s mi jókat

csak képzel az eszme.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap