This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vaughan, Henry: A reggel megfigyelése (The Morning-Watch in Hungarian)

Portre of Vaughan, Henry
Portre of Tandori Dezső

Back to the translator

The Morning-Watch (English)

O joys! Infinite sweetness! with what flowers

And shoots of glory, my soul breaks and buds!

          All the long hours

          Of night and rest,

          Through the still shrouds

          Of sleep, and clouds,

     This dew fell on my breast;

          O how it bloods,

And spirits all my earth! hark! in what rings,

And hymning circulations the quick world

          Awakes, and sings!

          The rising winds,

          And falling springs,

          Birds, beasts, all things

     Adore Him in their kinds.

          Thus all is hurl'd

In sacred hymns and order ; the great chime

And symphony of Nature. Prayer is

          The world in tune,

          A spirit-voice,

          And vocal joys,

     Whose echo is heaven's bliss.

          O let me climb

When I lie down! The pious soul by night

Is like a clouded star, whose beams, though said

          To shed their light

          Under some cloud,

          Yet are above,

          And shine and move

     Beyond that misty shroud.

          So in my bed,

That curtain'd grave, though sleep, like ashes, hide

My lamp and life, both shall in Thee abide.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-chaikhana.com

A reggel megfigyelése (Hungarian)

Ó, üdv! Édesség telje! s mily virágok;

mely Ragyogás! lelkem belevirít.

A hosszú Álmot,

éji Nyugalmat

s vak lepleit,

Fellegeit

feledve, ez a Harmat

hullt szívemig:

Vér s Szellem világoz! halld, csengve szól,

Zsoltár keringésre e gyors Kerekség,

ébred, dalol;

már szél lohol,

habot sodor,

s így vad s madár

az Ő dícséretére jár.

Zendül nagy Egység,

szent Himnusz, s Rend, Harang szava,

Természet-Szimfónia. Az ima:

hangzó világ,

szellem-csodák,

víg szólama,

Visszhang: menny áldó Szózata.

Hágnék oda,

hol nyughatom! A Hívő lélek éje:

mint borús Csillagé, melyről beszélik,

bujkál a fénye,

Felhők fedik,

ragyog pedig

fel, fel az égre,

hagyván szemfedős ködeit.

Ágyamban én itt,

függönyös sír álma, hamu, kioltja

lámpám s létem – élnek benned, nyugodva.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap