This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sexton, Anne: Auschwitz után (After Auschwitz in Hungarian)

Portre of Sexton, Anne

Back to the translator

After Auschwitz (English)

Anger,
as black as a hook,
overtakes me.
Each day,
each Nazi
took, at 8: 00 A.M., a baby
and sauteed him for breakfast
in his frying pan.

And death looks on with a casual eye
and picks at the dirt under his fingernail.

Man is evil,
I say aloud.
Man is a flower
that should be burnt,
I say aloud.
Man
is a bird full of mud,
I say aloud.

And death looks on with a casual eye
and scratches his anus.

Man with his small pink toes,
with his miraculous fingers
is not a temple
but an outhouse,
I say aloud.
Let man never again raise his teacup.
Let man never again write a book.
Let man never again put on his shoe.
Let man never again raise his eyes,
on a soft July night.
Never. Never. Never. Never. Never.
I say those things aloud.

I beg the Lord not to hear.



Uploaded byBursán Miklós
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Auschwitz után (Hungarian)

Düh,
sötét, mint egy horog,
visszaránt.
Minden nap,
minden náci
kezében – reggel nyolckor – egy kicsi
és megpirítja reggelire
a serpenyőjében.
 
És a halál lazán végigmér
és kiszedi a koszt a körme alól.
 
Ember az gonosz,
kimondom.
Virág az ember,
amit égetni kéne,
kimondom.
Sárral telt madár
az ember,
kimondom.
 
És a halál lazán végigmér
és megvakarja az ánuszát.
 
Ember, lábán sok kis rózsaszín ék
és a csodálatos kézujjak,
ez nem templom,
hanem árnyékszék,
kimondom.
Ember az ne emelje soha poharát.
Ember az könyvet soha ne írjon.
Ember a cipőjét soha ne vegye fel.
Ember a szemét soha ne nyissa rád
egy júliusi éjszakán.
Soha. Soha. Soha. Soha. Soha.
Kimondom én ezt mind, aztán
 
kérem az Urat, hogy ne hallja.



Uploaded byBursán Miklós
Source of the quotationsaját

minimap