This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Day Lewis, Cecil: Ó álmok, ó érkezések (1–2) (O Dreams, O Destinations (1–2) in Hungarian)

Portre of Day Lewis, Cecil
Portre of Rakovszky Zsuzsa

Back to the translator

O Dreams, O Destinations (1–2) (English)

1

For infants time is like a humming shell

Heard between sleep and sleep, wherein the shores

Foam-fringed, wind-fluted of the strange earth dwell

And the sea's cavernous hunger faintly roars.

It is the humming pole of summer lanes

Whose sound quivers like heat-haze endlessly

Over the corn, over the poppied plains —

An emanation from the earth or sky.

Faintly they hear, through the womb's lingering haze,

A rumour of that sea to which they are born:

They hear the ringing pole of summer days,

But need not know what hungers for the corn.

They are the lisping rushes in a stream —

Grace-notes of a profound, legato dream.

 

2

Children look down upon the morning-grey

Tissue of mist that veils a valley's lap:

Their fingers itch to tear it and unwrap

The flags, the roundabouts, the gala day.

They watch the spring rise inexhaustibly —

A breathing thread out of the eddied sand,

Sufficient to their day: but half their mind

Is on the sailed and glittering estuary.

Fondly we wish their mist might never break,

Knowing it hides so much that best were hidden:

We'd chain them by the spring, lest it should broaden

For them into a quicksand and a wreck.

But they slip through our fingers like the source,

Like mist, like time that has flagged out their course.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://www.facebook.com

Ó álmok, ó érkezések (1–2) (Hungarian)

1

Kagylóhéja magzatok ideje;

hallják két álom közt: benn furcsa föld

partját füröszti tajték, szélzene,

s a tenger éhe távolról süvölt.

Zümmögő pózna: hangja úgy rezeg

a nyár dűlőin, mint hőtől a lég

búzamezők, pipacsos sík felett,

áradva küldi szét a föld vagy ég.

Bár át a méh ködén a majdani

tengert hallják halkan zsibongni már,

s a nyáridő póznáit zsongani,

nem tudják még, a búzára mi vár.

Csak suttogó nádszálak egy tavon,

fioritura álom-dallamon.

 

2

Lenéz a gyermek, s látja, szürkület

ködfátyola a völgyet mint fedi,

s mohón vágyná belőle bontani

a zászlót s körhintát, az ünnepet.

Látja, a forrás szűntelen fakad,

lélegző szálat ont a dúlt homok,

ma még elég; de már eszében ott

a csillogó, vitorlás torkolat.

S mi azt kívánjuk, bár ne szállna föl

a köd: mit rejt, bár rejtené örökké!

S a forráshoz láncolnánk, mielőtt még

hajóronccsá s homokká szétterül.

De mintha ködöt markolnánk kezünkbe,

vagy az időt, mely útját már kitűzte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap