This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sitwell, Edith: A szultán dala (The Soldan’s Song in Hungarian)

Portre of Sitwell, Edith
Portre of Szemlér Ferenc

Back to the translator

The Soldan’s Song (English)

When green as a river was the barley,
Green as a river the rye,
I waded deep and began to parley
With a youth whom I heard sigh.
'I seek', said he, 'a lovely lady,
A nymph as bright as a queen,
Like a tree that drips with pearls her shady
Locks of hair were seen;
And all the rivers became her flocks
Though their wool you cannot shear,
Because of the love of her flowing locks,
The kingly sun like a swain came strong,
Unheeding of her scorn,
Wading in deeps where she has lain,
Sleeping upon her river lawn
And chasing her starry satyr train.
She fled, and changed into a tree,
That lovely fair-haired lady
And now I seek through the sere summer
Where no trees are shady!'



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.surlalunefairytales.com

A szultán dala (Hungarian)

Zöld volt az árpa, mint víz a folyóban,        
a rozs zöld, mint a folyók.    
Belegázoltam, s megszólitottam       
az ifjút, aki sóhajtozott.        
„Ékes hölgyet keresek - mondta       
nimfát, királyi nőt.     
Éjfürtje sűrűjéből, mintha     
fa volna, gyöngy pörög.        
Nyájként tereli a folyót,        
bár gyapját nyírni nem lehet, 
mert a hölgy haja csábitóbb. 
Hattyú-lovagként jött a föld felett   
a hősi nap, haragjától se félt, 
s a völgybe, hol a hölgy pihent,        
merészen arra tért,     
s elűzte a szatír-kíséretet.      
Szép fürtű hölgyem, kire vártam,     
elmenekült s fa lett... 
Őt keresem a kopár nyárban,
hol árnyat fa se vet."  



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. F.

minimap