This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dobson, Austin: Előhang (Proem in Hungarian)

Portre of Dobson, Austin

Proem (English)

Tis two score years since CARROL's art,

With topsy-turvy magic,

Sent ALICE wondering through a part

Half-comic and half-tragic.

 

Enchanting ALICE! Black-and-white

Has made your deeds perennial;

And naught save "Chaos and old Night"

Can part you now from TENNIEL;

 

But still you are a Type, and based

In Truth, like LEAR and HAMLET;

And Types may be re-draped to taste

In cloth-of-gold or camlet.

 

Here comes afresh Costumier, then;

That Taste may gain a wrinkle

From him who drew with such deft pen

The rags of RIP VAN WINKLE!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.web-books

Előhang (Hungarian)

Negyven év telt CARROLL műve óta,

Mindez kusza és mágikus,

ALICE csodát lát, míg tart a nóta,

Mely komikus és tragikus.

 

Bűbájos ALICE! Ki képes rajzon

Téged örökre tenni el,

És óvni, hogy Káosz ne uraljon,

Nem lehet más, csak TENNIEL.*

 

Ám csak Típus vagy, ki a valóra

Épülsz, ahogy LEAR és HAMLET,

És a Típusra jöhet oly óra,

Mikor átfesti az élet.

 

Kaptál most egy újabb öltöztetőt,

Ki átrajzolja fodraid,

Ő tolla álmodta meg ezelőtt

RIP VAN WINKLE** rongyait.

 

A vers Lewis Carroll – Alice Csodaországban megjelenésének 40. évfordulójára íródott. (1907)

*Sir John Tenniel, az Alice-könyvek eredeti illusztrátora.

**Rip Van Winkle: Washington Irving amerikai író 1819-es novellájának hőse.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.artagora.hu

minimap