Flecker, James Elroy: Egy költőhöz ezer évvel ezután (To a poet a thousand years hence in Hungarian)
|
To a poet a thousand years hence (English)Who am dead a thousand years, And wrote this sweet archaic song, Send you my words for messengers The way I shall not pass along.
I care not if you bridge the seas, Or ride secure the cruel sky, Or build consummate palaces Of metal or of masonry.
But have you wine and music still, And statues and a bright-eyed love, And foolish thoughts of good and ill, And prayers to them who sit above?
How shall we conquer? Like a wind That falls at eve our fancies blow, And old Mæonides the blind Said it three thousand years ago.
O friend unseen, unborn, unknown, Student of our sweet English tongue, Read out my words at night, alone: I was a poet, I was young.
Since I can never see your face, And never shake you by the hand, I send my soul through time and space To greet you. You will understand.
|
Egy költőhöz ezer évvel ezután (Hungarian)Én, ki ez édes, ősi dalt írtam, s kit ezer év temet, hirnökűl a jövőbe halk szavaimat küldöm neked.
Tengert hogyan hidaltok át s a vad égben robogtok-e, nem érdekel, s hogy palotát kőből vagy ércből raktok-e.
De tudod-e még, mi a bor, s Jón-Rosszon a bohó vita, szép lány, és zene, és szobor, s az égbe röppenő ima?
Hogy találkozunk? Útra kel álmunk, s mint a szél, lengedez tudta ezt már háromezer éve a vak Maeonidesz.
Ó, leendő Árny, akit a mi édes nyelvünk multba csal, betűzz, magányban, éjszaka: költő voltam és fiatal!
S mert sose rázom meg kezed s vállamon sohasem zokogsz, köszöntsön, tér s idő felett, a lelkem. És érteni fogsz.
|