This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Meynell, Alice: A testhez (To the Body in Hungarian)

Portre of Meynell, Alice
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

To the Body (English)

      Thou inmost, ultimate

Council of judgment, palace of decrees,

Where the high senses hold their spiritual state,

      Sued by earth’s embassies,

And sign, approve, accept, conceive, create;

 

      Create – thy senses close

With the world’s pleas. The random odours reach

Their sweetness in the place of thy repose,

      Upon thy tongue the peach,

And in thy nostrils breathes the breathing rose.

 

      To thee, secluded one,

The dark vibrations of the sightless skies,

The lovely inexplicit colours, run;

      The light gropes for those eyes.

O thou august! thou dost command the sun.

 

      Music, all dumb, hath trod

Into thine ear her one effectual way;

And fire and cold approach to gain thy nod,

      Where thou call’st up the day,

Where thou awaitest the appeal of God.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poetry.elcore.net/CatholicPoets

A testhez (Hungarian)

Te legvégső, te szent

ítélőszék, a legfőbb érzület

lélek-államát rejtő parlament

(kint sürgő követek),

mely átvesz, szignál, fontol, dönt, teremt.

 

Teremt – érzékeid

világ dolgában járnak: szertelen

illat fekhelyeden édesedik,

barack a nyelveden,

lihegni rózsának orrod segít.

 

Te külön-egy! – a vak

égnek rád csapnak vak rezgései:

a kibontatlan sok színárnyalat.

A fény szemed lesi.

Te magasztos! – téged követ a nap.

 

A szótalan zene

füledbe zengő utat nyithatott.

S a tűz, a fagy várja: bólintasz-e,

míg költöd nappalod,

s te is vársz: Isten intéseire.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap