This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Clare, John: Lepkebáb (Clock-O'-Clay in Hungarian)

Portre of Clare, John

Clock-O'-Clay (English)

In the cowslip pips I lie,

Hidden from the buzzing fly,

While green grass beneath me lies,

Pearled with dew like fishes' eyes,

Here I lie, a clock-o'-clay,

Waiting for the time o' day.

 

While the forest quakes surprise,

And the wild wind sobs and sighs,

My home rocks as like to fall

On its pillar green and tall.

When the pattering rain drives by

Clock-o'-clay keeps warm and dry.

 

Day by day and night by night,

All the week I hide from sight.

In the cowslip pips I lie

In the rain still warm and dry.

Day and night and night and day,

Red, black-spotted clock-o'-clay.

 

My home shakes in wind and showers,

Pale green pillar topped with flowers

Bending at the wild wind's breath,

Till I touch the grass beneath.

Here I live, lone clock-o'-clay,

Watching for the time of day.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ablemuse.com

Lepkebáb (Hungarian)

Boglár-csillag rejtekén,

légytől rejtve fekszem én.

A zöld fűvön gyöngyszemek:

harmatcseppből halszemek.

Itt fekszem én, lepkebáb,

várom, legyen napvilág.

 

Rengés a vadonba kél,

zokog, sóhajtoz a szél,

ring, rázkódik otthonom

zöld és magas oszlopon.

Lepkebáb, bár ég szakad,

száraz és meleg marad.

 

Délre dél és éjre éj

pillantástól rejtve él

a boglárka-csillagon

esőben is szárazon.

Nappalok és éjszakák,

piros pettyes lepkebáb.

 

Záporban ring otthonom

virág-fejü oszlopon,

fúva, meghajlítja szél,

hogy a testem fűbe ér,

itt, magányos lepkebáb,

várom, legyen napvilág.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap