Silence (English)
There is a silence where hath been no sound, There is a silence where no sound may be, In the cold grave – under the deep deep sea, Or in wide desert, where no life is found.
Which hath been mute, and still must sleep profound; No voice is hush’d – no life treads silently, But clouds and cloudy shadows wander free, That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls Of antique palaces, where Man hath been, Though the dun fox, or wild hyaena, calls
And owls, that flit continually between, Shriek to the echo, and the low winds moan, There the true Silence is, self-conscious and alone. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Poets of the English Language, Viking Press |
Source of the quotation | poetryfoundation.org |
Publication date | 1950 |
 |
|
Csend (Hungarian)
Csend van arra hol a hang hallgatag maradt, Csend van ott hová a hang nem vegyülhet, Hideg sírban – mely mély tengerbe süllyed, Vagy tág sivatagban, hol az élet megszakadt.
Mi szótlan volt, mély alvásra kényszerül; Hol a hang elcsitul – ott élet sem serken, Bár a felhők s árnyaik szaladnak fesztelen, Szótlan némaságuk, tétlen föld fölé terül:
De zöld omladékban, molyrágta úrilak Sivár falában, megkövült emberi munka, Noha sötét róka, vagy vad hiéna, hívogat
És közben baglyok, suhannak szüntelen, Sikolyuk visszhangzik, és sóhajt a csendes szél, Az elszánt s egyedi, valós némaság ott hegyezi fülét.
|