This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Cowley, Abraham: Kívánság (The Wish in Hungarian)

Portre of Cowley, Abraham

The Wish (English)

Well then; I now do plainly see,

This busy world and I shall ne'er agree;

The very honey of all earthly joy

Does of all meats the soonest cloy;

And they, methinks, deserve my pity

Who for it can endure the stings,

The crowd, and buzz, and murmurings

Of this great hive, the city.

 

Ah, yet, ere I descend to the grave

May I a small house and large garden have!

And a few friends, and many books, both true,

Both wise and both delightful too!

And since love ne'er will from me flee,

A mistress moderately fair,

And good as guardian angels are,

Only beloved, and loving me!

 

O fountains, when in you shall I

Myself, eased of unpeaceful thoughts, espy?

O fields! O woods! when, when shall I be made

The happy tenant of your shade?

Here's the spring-head of pleasure's flood,

Here's wealthy Nature's treasury,

Where all the riches lie that she

Has coined and stamped for good.

 

Pride and ambition here

Only in farfetched metaphors appear;

Here naught but winds can hurtful murmurs scatter,

And naught but Echo flatter.

The gods, when they descend, hither

From heaven did always choose their way;

And therefore we may boldly say

That 'tis the way, too, thither.

 

How happy here should I

And one dear she live and, embracing, die!

She who is all the world, and can exude

In deserts, solitude.

I should have then this only fear,

Lest men, when they my pleasures see,

Should hither throng to live like me,

And so make a city here.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.web-books.com/Classics

Kívánság (Hungarian)

Hát jó! Szemem mélyedbe lát,

nem békülök veled, nyüzsgő világ.

A földi kéj színméze jóllakat

minden éteknél hamarabb,

s be szánom őket én, akik

a zajt, dongást, fullánkokat,

a város rajzását, e nagy

kaptárét, érte elviselik.

 

De ó, mielőtt meghalok,

szeretnék egy nagy kertet, kis lakot,

néhány barátot, sok könyvet – s igaz,

bölcs, kedves legyen ez s amaz,

s mert nem hagy el a szerelem

soha, egy nőt is, nem nagyon

szépet, ki jó őrangyalom,

szerető, gyöngéd társ legyen.

 

Ó forrás! Tükrödben magam

mikor nézem békélten, gondtalan?

boldog lakója mikor lehetek

árnyadnak, ó, mező, berek?

Itt van a gyönyör kútfeje,

a természet kincstára itt,

ránk pazarolja javait,

nekünk vert pénzzel van tele.

 

A becsvágy itt s a gőg

csak metaforák, félig-érthetők.

Nincs vad zsivaj, csak zúgása szeleknek,

s itt csak a visszhang hízeleghet.

Az eget odahagyva

e tájon szálltak meg az istenek,

innen hát nyilván út vezet

a mennyei magasba.

 

Így élnék, boldog ember,

s egymást ölelve halnánk kedvesemmel,

ki egész világ, s a sivatagi

magányt is elüti.

Csak félek, hogy az emberek

gyönyörűségem látva, szintén

úgy akarnak majd élni, mint én,

s itt is várost építenek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap