Collins, William: Óda az egyszerűséghez (Ode to Simplicity in Hungarian)
Ode to Simplicity (English)O Thou by Nature taught To breathe her genuine Thought, In Numbers warmly pure and sweetly strong: Who first on Mountains wild In Fancy loveliest Child, Thy Babe, or Pleasure's, nursed the Pow'rs of Song!
Thou, who with Hermit Heart Disdain'st the wealth of Art, And Gauds, and pageant Weeds, and trailing Pall: But com'st a decent Maid In Attic robe array'd, O chaste unboastful Nymph, to Thee I call!
By all the honey'd Store On Hybla's Thymy Shore, By all her Blooms and mingled Murmurs dear; By Her, whose love-lorn Woe In Ev'ning Musings slow Sooth'd sweetly sad Electra's Poet's Ear:
By old Cephisus deep, Who spread his wavy Sweep In warbled Wand'rings round thy green Retreat, On whose enamel'd Side When holy Freedom died No equal Haunt allur'd thy future Feet.
O Sister meek of Truth, To my admiring Youth, Thy sober Aid and native Charms infuse! The Flow'rs that sweetest breathe, Tho' Beauty cull'd the Wreath, Still ask thy Hand to range their order'd Hues.
While Rome could none esteem But Virtue's Patriot Theme, You lov'd her Hills and led her Laureate Band: But staid to sing alone To one distinguish'd Throne, And turn'd thy Face, and fled her alter'd Land.
No more, in Hall or Bow'r, The Passions own thy Pow'r, Love, only Love, her forceless Numbers mean: For Thou hast left her Shrine, Nor Olive more, nor Vine Shall gain thy Feet to bless the servile Scene.
Tho' Taste, tho' Genius bless To some divine Excess, Faints the cold Work till Thou inspire the whole; What each, what all supply May court, may charm our Eye, Thou, only Thou can'st raise the meeting Soul!
Of these let others ask To aid some mighty Task, I only seek to find thy temp'rate Vale: Where oft my Reed might sound To Maids and Shepherds round, And all thy Sons, O Nature, learn my Tale.
|
Óda az egyszerűséghez (Hungarian)Te, kit eszméivel a Természet nevel, s ittad vad-édes s tiszta-lágy dalát: s oktattad vad hegyek közt dalra gyermeked, Gyönyör-nemzette, szép Fantáziát!
Remeteszív te, ki a pompát megveti, s a tarka bőség-vont palástokat: halk lány, ki szeliden görög köntöst visel, tiszta nimfa, téged szólítalak!
Mind Hybla mézivel, mi partját tölti el, virága, réti sóhaja tiéd, s a vesztett szerelem belengi édesen Elektra bús költőjének szivét.
Cephisusszal, a vén vándorral, ki elért habzó vizen zöld menedékedig; hol, amidőn a szent Szabadság tönkrement, új part csalta közelgő lépteid!
Igazság húga, add született bájadat, ifjúságom, értelmem segítsd! Bár pompás a buja Szépség koszoruja, te rendezd egy csokorba színeit!
Míg Rómában csak a virtus szent s a haza, óvtad, vezetted, s te adtál babért; de egyedül csak egy trónnak szólt éneked, s változtán lépted tőle messzetért.
Kunyhó, sem palota nem lát már ott soha. Csak a szerelem puha verse zsong. elhagytad templomát, s csalhat bor, olajág, nem lépsz rá áldva: szolgai porond.
Ízlés, szív áldja csak, ha szent túlzásba csap, hideg a mű, ha nem te hevíted; mert tiéd az egész, s bájoljon bár a rész, csak te emeled hozzá a szivet!
De ezt más kérje csak, hogy művét támogasd, én hadd lelem meg enyhe völgyedet, hol pásztor s lány, ha szól zengő fuvolaszóm, dalom minden fiad tanulja meg.
|