Poem (The Eager note on my door said…) (English)
The eager note on my door said “Call me,
call when you get in!” so I quickly threw
a few tangerines into my overnight bag,
straightened my eyelids and shoulders, and
headed straight for the door. It was autumn
by the time I got around the corner, oh all
unwilling to be either pertinent or bemused, but
the leaves were brighter than grass on the sidewalk!
Funny, I thought, that the lights are on this late
and the hall door open; still up at this hour, a
champion jai-alai player like himself? Oh fie!
for shame! What a host, so zealous! And he was
there in the hall, flat on a sheet of blood that
ran down the stairs. I did appreciate it. There are few
hosts who so thoroughly prepare to greet a guest
only casually invited, and that several months ago. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.poetryfoundation.org/poems/42671/poem-the-eager-note-on-my-door-said-call-me |
|
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt) (Hungarian)
Az ajtón sürgős üzenet várt: „Hívj fel azonnal, amint hazaérsz!” Néhány mandarint gyorsan a táskámba dobtam, szememből elűztem az álmot, kihúztam magam, és már indultam is.
Ősz lett, mire befordultam a sarkon, és semmi nem illett a helyére, mégsem tűnt zavarosnak, de mennyivel fényesebb lett az avar a járdán, mint a gyep. Érdekes, gondoltam, hogy
ilyen későn még ég a villany, nyitva az ajtó, hogyhogy még ébren van egy ilyen élsportoló, mint ő? No lám. Hát szabad ezt? Micsoda buzgó házigazda! A hall közepén a földön feküdt,
vértócsában, amely a lépcsőn is lefolyt. Megadta a módját! Ritka egy házigazda, milyen gondosan fogadja barátját, akit spontán hívott meg, hónapokkal korábban.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://www.jelenkor.net/hirek/1121/frank-ohara-magyarul |
|