This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Greene, Robert: Édes, ha gondtalan, a gondolat (Maesia's Song in Hungarian)

Portre of Greene, Robert

Back to the translator

Maesia's Song (English)

Sweet are the thoughts that savor of content;

The quiet mind is richer than a crown;

Sweet are the nights in careless slumber spent;

The poor estate scorns Fortune's angry frown.

Such sweet content, such minds, such sleep, such bliss,

Beggars enjoy, when princes oft do miss.

 

The homely house that harbors quiet rest;

The cottage that affords no pride nor care;

The mean that 'grees with country music best;

The sweet consort of mirth and music's fare;

Obscurčd life sets down a type of bliss:

A mind content both crown and kingdom is.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://theotherpages.org/poems

Édes, ha gondtalan, a gondolat (Hungarian)

Édes, ha gondtalan, a gondolat,

megbékélt elme kell, nem korona,

édes az éj, ha enyhe álmot ad,

szerény föld sorsnak nem hódol soha.

Ily elme, béke, álom, üdv lehet

koldusé s hoppon hagyhat herceget.

 

Kunyhó, hová a csend pihenni jön,

de se gőg, se gond beljebb nem kerül,

az élet, mint zene erdőn-mezőn,

társnak a vígság, a dal étekül:

az elme, ha rejtett béke hona,

felségterület, nemcsak korona.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap