This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lodge, Thomas: Rozalinda madrigálja (Rosalind’s Madrigal in Hungarian)

Portre of Lodge, Thomas
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Rosalind’s Madrigal (English)

Love in my bosom like a bee

    Doth suck his sweet;

Now with his wings he plays with me,

    Now with his feet.

Within mine eyes he makes his nest,

His bed amidst my tender breast;

My kisses are his daily feast,

And yet he robs me of my rest.

    Ah, wanton, will ye?

 

And if I sleep, then percheth he

    With pretty flight,

And makes his pillow of my knee

    The livelong night.

Strike I my lute, he tunes the string;

He music plays if so I sing;

He lends me every lovely thing;

Yet cruel he my heart doth sting.

    Whist, wanton, still ye!

 

Else I with roses every day

    Will whip you hence,

And bind you, when you long to play,

    For your offense.

I’ll shut mine eyes to keep you in,

I’ll make you fast it for your sin,

I’ll count your power not worth a pin.

Alas! what hereby shall I win

    If he gainsay me?

 

What if I beat the wanton boy

    With many a rod?

He will repay me with annoy,

    Because a god.

Then sit thou safely on my knee,

And let thy bower my bosom be;

Lurk in mine eyes, I like of thee.

O Cupid, so thou pity me,

    Spare not, but play thee!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Rozalinda madrigálja (Hungarian)

Mézét a szívemből szedi

a szerelem:

óh, hogy csiklandoz a pici

méh odabenn!

Itt, a két szememben lakik,

puha keblemben aluszik,

csókjaimon lakmározik

és mégis nyugtalankodik:

ugye, te kis gaz?

 

Mihelyt elalszom, hirtelen

röpdösni kezd,

éjjel itt ül a térdemen

és szárnya rest.

Hárfázom? Zeng a húr helyett!

Ő kisér, ha énekelek;

kölcsön veszi mindenemet,

mégis megszúrja szívemet:

hess, most is itt vagy?

 

Másképp: tágasabb odaki:

bizony kiverlek,

s megkötözlek, ha játszani

jön újra kedved!

Rád csukom a két szememet,

hisz mi vagy te, kis szörnyeteg?

nem adom ki az ételed.

– De jaj, mindezzel mit nyerek:

civódni nem jó!

 

Mit ér, ha virággal verek

ily vad fiút?

Ő isten! és csak én leszek

még szomorúbb!

Ülj hát békén a térdemen,

legyen házad a kebelem,

rejtőzz szemembe, kedvesem,

édes Cupidó: játssz velem,

ahogy neked jó!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap