What the Poet's Cottage in Tucson Said (English)
At your finger's touch my turquoise flower
of fossil sunlight flashes, you call
from mountain springs bright spurts of water
that dancing boil on its blue petals
crushed seeds, their life's loss repaid
with offered words. Watchful electrons
in copper wall-snakes await your cue
to dance like Talking God down from heaven
and bring Mozart's melodies back,
pixel this world's woe and wonder, but
through wind's eye you see the sun rising
as creatures of earth from heaven's darkness
open iris-nets to the harsh light
of human mysteries, your here and now,
needle points where numberless
angels are dancing, always and everywhere |
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Hungarian)
Ujjad érintésére türkiz virágom megkövült fényből megvillan, hegyi patakok friss fröccsenésű vizét szólítod, mely kék szirmain összezúzódott magjain forrongva táncol, életük vesztesége felajánlott szavakkal fizettetik vissza. Éber elektronok, réz fali-kígyókban várnak jeledre, hogy úgy táncoljanak, mint a Beszélő Isten a mennyből leszállva és visszahozzák Mozart melódiáit, kicsúfolják a világ keservét és csodálják, de a szél szemén át látod, amint felkel a nap és a föld teremtményei a mennyek sötétjéből nőszirom-hálót nyitnak az emberi misztériumok zord fényeinek, most-od és itt-ed, tűhegyeket melyeken számtalan angyal táncol mindig és mindenhol.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | Látó 17. évf. 5. sz. (2006. május) |
|