This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Harrison, Tony: Történelemlecke (History Classes in Hungarian)

Portre of Harrison, Tony
Portre of Rakovszky Zsuzsa

Back to the translator

History Classes (English)

Past scenic laybys and stag warning signs

the British borderlands roll into view.

They read: Beware of Unexploded Mines

I tell my children that was World War II.

 

They want to walk or swim. We pick up speed.

My children boo the flash of each NO ENTRY:

High seas, and shooting, uniform or tweed,

Ministry of Defence, or landed gentry.

 

Danger flags from valley mills that throve

after a fashion, on the Empires needs.

Their own clothes spun in India they wove

the Colonels khaki and the blue bloods tweeds.

 

Mill angelus, and church tower twice as high.

One foundry cast the work-and rest-day bells-

the same red cottons in the flags that fly

for ranges, revolutions, and rough swells.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://usapetal.net

Történelemlecke (Hungarian)

Festői parkolók mellett haladva,

szarvasveszély-táblák közt fut az út.

"Vigyázz!" betűzik, "fel nem robbant akna!"

Magyarázom nekik a háborút.

 

A két gyerek úszna. Nyomom a gázt ...

Pfúj! ordítják, ha TILTOTT TERÜLET jön:

magánbirtok vagy Admiralitás,

egyenruha vagy jólszabott tweed öltöny.

 

Viharjelző zászló - a völgyi gyár, hol

készült, addig ment jól, míg állt a Brit

Birodalom -, bár maguk Indiából

jött kelmében, szőttek tweedet, khekit.

 

Az estharang. Ha ünnepnapra kongat,

ha hétköznapra, egy műhelyben öntik.

A zászlók vászna egy, ha forradalmak,

ha nagy hullámverés jöttét jelentik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationMagyar Lettre Internationale 91/1

minimap