Invitation To Miss Marianne Moore (English)
From Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
please come flying.
In a cloud of fiery pale chemicals,
please come flying,
to the rapid rolling of thousands of small blue drums
descending out of the mackerel sky
over the glittering grandstand of harbor-water,
pl ease come flying.
Whistles, pennants and smoke are blowing. The ships
are signaling cordially with multitudes of flags
rising and falling like birds all over the harbor.
Enter: two rivers, gracefully bearing
countless little pellucid jellies
in cut-glass epergnes dragging with silver chains.
The flight is safe; the weather is all arranged.
The waves are running in verses this fine morning.
Please come flying.
Come with the pointed toe of each black shoe
trailing a sapphire highlight,
with a black capeful of butterfly wings and bon-mots,
with heaven knows how many angels all riding
on the broad black brim of your hat,
please come flying.
Bearing a musical inaudible abacus,
a slight censorious frown, and blue ribbons,
please come flying.
Facts and skyscrapers glint in the tide; Manhattan
is all awash with morals this fine morning,
so please come flying.
Mounting the sky with natural heroism,
above the accidents, above the malignant movies,
the taxicabs and injustices at large,
while horns are resounding in your beautiful ears
that simultaneously listen to
a soft uninvented music, fit for the musk deer,
please come flying.
For whom the grim museums will behave
like courteous male bower-birds,
for whom the agreeable lions lie in wait
on the steps of the Public Library,
eager to rise and follow through the doors
up into the reading rooms,
please come flying.
We can sit down and weep; we can go shopping,
or play at a game of constantly being wrong
with a priceless set of vocabularies,
or we can bravely deplore, but please
please come flying.
With dynasties of negative constructions
darkening and dying around you,
with grammar that suddenly turns and shines
like flocks of sandpipers flying,
please come flying.
Come like a light in the white mackerel sky,
come like a daytime comet
with a long unnebulous train of words,
from Brooklyn, over the Brooklyn Bridge, on this fine morning,
please come flying. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemhunter.com |
|
Meghívás Miss Marianne Moore-nak (Hungarian)
Brooklynból, a brooklyni híd fölött suhanva
szállj ide kérlek.
E szép reggelen tüzes vegyszerek felhőjében
szállj ide kérlek,
ezer kis kék dob sebes pergése közben
a bárányfelhős égből leereszkedve
a kikötő vizének villogó tribünjén át
szállj ide kérlek.
Fütty, árbocszalag, füstgomoly tolong. A hajók
szívélyesen jeleznek rengeteg zászlójukkal,
mely madárként csapong a kikötő fölött.
Két folyó fut be, számtalan áttetsző
kis kocsonyát húznak kecsesen
ezüstláncokon, metszett üvegtálban.
A repülőút biztonságos; a jó idő megrendelve.
E szép reggelen a hullámok versben rohannak.
Szállj ide kérlek.
Húzzon két fekete cipőd hegyes orra
zafír fénycsíkot maga után,
fekete köpenyre való lepkeszárnnyal és arany-
mondással, ég tudja, hány angyallal, aki téged
kalapod fekete karimáján lovagolva kísér,
szállj ide kérlek.
Nem-hallható, zenei oszlopfejbe veszve,
szigorú szemöldökkel és kék szalagokkal
szállj ide kérlek.
Tények s felhőkarcolók villognak az árban;
e szép reggelen Manhattant elárasztja az erkölcs,
így hát szállj ide kérlek.
Természetes heroizmussal emelkedj
a balesetek és rosszindulatú filmek,
a taxik és szabadon futó igazságtalanságok
fölé, az égre, míg duda harsog
pézsmaszarvasnak való, föl-nem-talált, lágy
zenére is figyelő, szép füledbe –
szállj ide kérlek.
Akiért a bősz múzeumok
udvarias hím-paradicsommadárrá lesznek,
akiért a nyájas oroszlánok
a Közkönyvtár lépcsőin lesben hasalnak,
sóváran várva, hogy az ajtókon át
az olvasótermekbe kövessenek,
szállj ide kérlek.
Leülhetünk sírni; járhatunk boltról boltra,
vagy játszhatjuk képtelen szó-sorozattal
azt, hogy sosincs igazunk,
vagy bátran siránkozhatunk, csak szállj már,
szállj ide kérlek.
Negatív konstrukciók körülötted sötétlő
és elhaló dinasztiáival,
a nyelvtannal, mely hirtelen megfordul és
fénylik, mint repülő sárszalonkák raja,
szállj ide kérlek.
Mint fehér bárányfelhős égen a fény,
mint hosszú szó-csóvát húzó, nappali,
ködfolt-nélküli üstökös,
Brooklynból, a brooklyni híd fölött suhanva
szállj ide kérlek.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://forum.index.hu |
|