This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Komunyakaa, Yusef: Irigység (Envy in Hungarian)

Portre of Komunyakaa, Yusef

Envy (English)

Icarus imitated the golden plover,

Drawn toward a blue folly

Above, looping through echoes

Of a boy’s prankish laughter,

 

Through an airy labyrinth

Of conjecture. A lifetime

Ahead of Daedalus, with noon sun

In his eyes, he outflew the bird’s

 

Equilibrium, wondering how this

Small creature of doubt braved

The briny trade winds. Surely,

In a fanfare of uneclipsed wings

 

Driven by dash & breathless style,

He could outdo the plover’s soars

& dares. But he couldn’t stop

Counting feathers against salty sky.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryinternational

Irigység (Hungarian)

Ikarosz kékes könnyelműségtől

Vonzva egy arany bíbicet imitál

Odafent, egy fiú csibészes nevetése

Csigázik a visszhangon keresztül,

 

A megérzés levegős labirintusán.

Daidaloszt, szemében a déli napvilággal,

Egy élethosszal előzte meg,

Túlszárnyalva a madarak egyensúlyát,

 

Csodálkozva, hogy a kétség

Ezen apró teremtménye miként képes

Szembeszállni a sós passzátszelekkel.

Biztosan, könnyű szárnyak kürtjelébe

 

Lendületesen, lélegzetvisszafojtva

Felülmúlta a bíbic szárnyalását

És merészségét. De képtelen volt ellenállni,

Szemben a sóízű éggel megszámolta a tollakat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap