This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kunitz, Stanley: A veszekedés (The Quarrel in Hungarian)

Portre of Kunitz, Stanley

The Quarrel (English)

The word I spoke in anger

weighs less than a parsley seed,

but a road runs through it

that leads to my grave,

that bought-and-paid-for lot

on a salt-sprayed hill in Truro

where the scrub pines

overlook the bay.

Half-way I'm dead enough,

strayed from my own nature

and my fierce hold on life.

If I could cry, I'd cry,

but I'm too old to be

anybody's child.

Liebchen,

with whom should I quarrel

except in the hiss of love,

that harsh, irregular flame?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.theatlantic.com

A veszekedés (Hungarian)

Az a szó amit mérgemben mondtam

könnyebb, mint egy petrezslyemmag,

de az út keresztülmegy rajta

mielőtt a síromhoz vezetne,

az a sírhely ami meg-lett-véve-s-ki-lett-fizetve

egy sóval megszórt dombon Trúróban

ahol a törpefenyők

az öbölre lenéznek.

Fél-úton elég halott vagyok,

eltekeregve saját természetemtől

és ádáz rakaszkodásomtól az élethez.

Ha sírni tudnék, sírnék most,

de már túl öreg vagyok,

hogy bárki gyereke legyek.

Liebchen,

kivel kéne veszekednem

ha nem a szeretet sziszegésében,

azzal a kegyetlen, rendetlen lánggal?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litera.hu

minimap