Simic, Charles: A halottak órái (The Clocks of the Dead in Hungarian)
The Clocks of the Dead (English)One night I went to keep the clock company. It had a loud tick after midnight As if it were uncommonly afraid. It's like whistling past a graveyard, I explained. In any case, I told him I understood.
Once there were clocks like that In every kitchen in America. Now the factory's windows are all broken. The old men on night shift are in Charon's boat The day you stop, I said to the clock, The little wheels they keep in reserve Will have rolled away Into many hard-to-find places.
Just thinking about it, I forgot to wind the clock. We woke up in the dark. How quiet the city is, I said. Like the clocks of the dead, my wife replied. Grandmother on the wall, I heard the snows of your childhood Begin to fall.
|
A halottak órái (Hungarian)Egy éjszakát az óra társaságában töltöttem el. Éjfél után olyan hangosan tiktakolt, Mintha a szokatlan módon félne valamitől. Olyan ez, mint amikor fütyörészve megyünk el A temető mellett, magyaráztam. Mindamellett megértem, mondtam neki.
Régen minden amerikai konyhában Volt egy ilyen óra, Ma már törött a gyár minden ablaka. Az éjjeliőrök Kháron ladikján Őrködnek tovább: aznap, mikor megállsz, mondom az órának, A tartalék kerekecskék Elgurulnak
Sok nehezen fellelhető helyre. Amíg ezen gondolkoztam, Elfelejtettem felhúzni az órát. Sötétben ébredtünk. Milyen csendes a város, szóltam. Mint a halottak órái, felelte feleségem. Nagymama a falon, Hallom gyermekkorod hulló havát.
|