This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wright, Charles: A néma generáció (The silent generation in Hungarian)

Portre of Wright, Charles
Portre of Gyukics Gábor

Back to the translator

The silent generation (English)

Afternoons in the backyard, our lives like photographs

Yellowing elsewhere, in somebody else's album,

In secret, January south winds

Ungathering easily through the black limbs of the fruit trees.

 

What was it we never had to say?

Who can remember now-

Something about the world's wrongs,

Something about the way we shuddered them off like rain

In an open field, convinced that lightning would not strike.

 

We're arm in arm with regret, now left foot, now right foot.

We give the devil his due.

We walk up and down in the earth,

we take our flesh in our teeth.

When we die, we die. The wind blows away our footprints.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.newyorker.com/archive

A néma generáció (Hungarian)

Életünk, akár a fénykép, sárgul valahol máshol

valaki más albumában délutánonként az udvaron

Titokban, januári déli szél

Bomlik szét könnyedén a gyümölcsfa hátsó ágain át.

 

Mi volt az, amit soha nem kellett kimondanunk?

Ki emlékszik rá-

Valami a világ gondjairól,

Valami, amit leráztunk magunkról, mint az esőt nyílt terepen,

meggyőződve arról, hogy nem csap le a villám.

 

Kéz a kézben a megbánással, bal láb a jobb után

Kiadjuk az ördögnek a járandóságát.

Fel és alá járunk a földön,

saját húsunkkal fogunk közt.

Amikor meghalunk, meghalunk. A szél elfújja lábaink nyomát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://musessquare.blogspot.hu

minimap