This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heath-Stubbs, John: A megjósolhatatlan (The Unpredicted in Hungarian)

Portre of Heath-Stubbs, John
Portre of Petri György

Back to the translator

The Unpredicted (English)

The goddess Fortune be praise (on her toothed wheel
I have been mincemeat these several years)
Last night, for a whole night, the unpredictable
Lay in my arms, in a tender and unquiet rest -
(I perceived the irrelevance of my former tears) -
Lay, and at dawn departed. I rose and walked the streets
Where a whitesuntide wind blew fresh, and blackbirds
Incontestable sang, and the people where beautiful.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.reocities.com

A megjósolhatatlan (Hungarian)

Dicsőség a szerencse-istennőnek (akinek a fogas-
Kerekei néhány éve darálnak immár)!
A múlt éjjel a megjósolhatatlan itt pihent
Pihegve e karok közt, egy teljes éjen át -
(Megértettem: értelmetlenek voltak korábbi könnyeim)
Hajnalban búcsúzott el. Én lementem az
Utcára, ahol friss szél fútt, és a rigók
Daloltak ellenállhatatlanul, s szépek voltak az emberek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap