This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bukowski, Charles: öreg? (old? in Hungarian)

Portre of Bukowski, Charles

Back to the translator

old? (English)

I'll be 73 in August,

almost time to pack my bags for a

lark in the dark

but there are two things

holding me back:

I haven't written enough

poems yet

and there's this

old guy who lives in

the house next door.

he's still there and he's

96.

he knocks on his window

with his cane and

blows kisses to my

wife.

he's totally alert,

straight arrow back,

quick on his feet,

he watches too much

tv but don't we

all?

 

I visit him sometimes.

he talks away,

not bad stuff, he sometimes

tends to repeat himself

but it's almost worth hearing

a second time.

 

I was sitting with him one

day and he said,

"you know, I'm going to

kick off soon ..."

 

"well," I said, "I don't know

about that."

 

"I do," he said.

"now look, would you like

to trade for my house?"

 

"well, yeah, it's a nice place."

 

"I don't know if you can give me

what I want for it ..."

 

"well, I don't either, try me."

 

"well," he said, "I'll trade for a new

set of testicles."

 

when this guy dies there is

going to be a great big space

that is going to be hard

to fill.

 

you know what I

mean?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.preterhuman.net

öreg? (Hungarian)

73 leszek augusztusban

majdnem itt az ideje összepakolni

egy kis túlvilági túrára

de van két dolog

ami visszatart:

Nem írtam elég

verset eddig

és ott van

ez az öreg pali

a szomszédban.

Még mindig él pedig már

96.

kopog belülről az ablakán

a sétapálcájával

és csókokat dob a

feleségemnek.

teljesen rendben van még,

nyílegyenes hát

fürge lábak,

túl sokat néz

TV-t, de mi talán

nem?

 

Néha meglátogatom.

sokat beszél,

nem rossz dolgokat, néha

ismétli önmagát

de majdnem megéri hallgatni

másodjára is.

 

Egyszer üldögéltem nála,

és azt mondta,

„tudod, nemsokára

feldobom a bakancsot...”

 

„hát, - mondtam -, én azt

nem tudhatom.”

 

„én tudom” - mondta ő.

„figyelj, nem akarod

megvenni a házamat?”

 

„nos, igen, kellemes kis hely.”

 

„nem tudom, hogy meg tudod-e

adni amit kérek érte...”

 

„hát, azt én sem tudom. próbálj rá.”

 

„nos – mondta –, odaadom két

új heréért.”

 

amikor ez a pali meghal majd

egy óriási üresség lesz a világban

kemény lesz azt

betölteni.

 

érted mire

gondolok?



Uploaded bynagy andras
Source of the quotationsaját

minimap