This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Snyder, Gary: Beteg nők dicsérete (Praise for Sick Women in Hungarian)

Portre of Snyder, Gary

Praise for Sick Women (English)

I

The female is fertile, and discipline

(contra naturam) only confuses her

Who has, head held sideways

Arm out softly, touching,

A difficult dance to do, but not in mind.

 

Hand on sleeve: she holds leaf turning

In sunlight on spiderweb;

Makes him flick like trout through shallows

Builds into ducks and cold marshes

Sucks out the quiet: bone rushes in

Behind the cool pupil a knot grows

Sudden roots sod him and solid him

Rain falls from skull-roof mouth is awash with small creeks

Hair grows, tongue tenses out – and she

Quick turn of the head: back glancing, one hand

Fingers smoothing the thigh, and he sees.

 

II

Apples will sour at your sight.

Blossoms fail the bough,

Soil turn bone-white: wet rice

Dry rice, die on the hillslope

All women are wounded

Who gather berries, dibble in mottled light,

Turn white roots from humus, crack nuts on stone

High upland with squinted eye or rest in cedar shade.

Are wounded

In yurt or frame or mothers

Shopping at the outskirts in fresh clothes.

 

Whose sick eye bleeds the land,

Fast it! Thick throat shields from evil, you young girls

First caught with the gut-cramp

Gather punk wood and sour leaf

Keep out of our kitchen.

Your garden plots, your bright fabrics,

Clever ways to carry children

Hide a beauty like season or tide, sea cries

Sick women

Dreaming of long-legged dancing in light

No, our Mother Eve: slung on a shoulder

Lugged off to hell.

 

Kali/shakti

Where’s hell then?

In the moon

In the change of the moon:

In a bark shack

Crouched from sun, five days,

Blood dripping through crusted thighs.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://beats2011.wordpress.com

Beteg nők dicsérete (Hungarian)

1.

A Nőstény termékeny és a fegyelem

(contra naturam) csak megzavarja

Kinek, fejét oldalt hajtva, karját

Puhán kitárva, meghatón: nehéz

táncot kell járnia, de nem elméjében.

 

Kéz kabátujjon: a nő a napfényben

Pókfonálon forgó levelet tart:

megcsillantja a fiút, mint sekély vizen pisztrángot

Építi búvárrá & hideg mocsárrá

Kiszívja a nyugvót: csont csörtet be

A hűvös magzat mögött csomó nő

Hirtelen gyökerek füvesítik s teszik szilárddá

Koponyatetőről eső hull, kis patakok mossák a száját

Haja nől, kiölti a nyelvét - és a nő

A fej gyorsan kifordul: fénylik a hát - egy kéz

A nő combját ujjak cirógatják, s a fiú lát.

 

2.

Almák savanyulnak, ha nézed.

Bimbók hullnak az ágról,

Csontfehérré válik a föld, nedves rizs,

Száraz rizs dombhajlaton elhal,

Minden nő megsebesül,

Ki bogyót gyűjt, pettyes fényben palántáz,

Fehér gyökeret fordít ki a földből, kövön diót tör -

Magas fennsíkon bandzsi szemmel vagy pihen cédrus-árnyba.

Megsebesültek

Jurtában, favázban vagy anyák

Külvárosban vásárlók friss ruhában.

 

Kinek beteg szeme vérzi a földet, azt

Böjtöld meg! dagadt torok véd a gonosztól, ti ifjú lányok,

Kiket először fojt torok-görcs,

Gyűjtsetek taplót, savanyú lombot

Kerüljétek konyháinkat!

Kertjeitek, fényes építményeitek,

Gyerekkihordó okos módjaitok

Rejtik a szépséget mint évszak vagy dagály bőg a tenger

Beteg nők

Álmodnak hosszúlábú táncról a fényben

Nem, mi Éva anyánk: vállrahajtva

Vonsszák pokolra.

 

Kali/shakti

Hol hát a pokol?

A holdban.

A hold változásaiban.

Kéreg-kunyhóban

Naptól görbedt öt napig

Vér csöpögött varas combon végig.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://terebess.hu

minimap