Snyder, Gary: Beteg nők dicsérete (Praise for Sick Women in Hungarian)
Praise for Sick Women (English)I The female is fertile, and discipline (contra naturam) only confuses her Who has, head held sideways Arm out softly, touching, A difficult dance to do, but not in mind.
Hand on sleeve: she holds leaf turning In sunlight on spiderweb; Makes him flick like trout through shallows Builds into ducks and cold marshes Sucks out the quiet: bone rushes in Behind the cool pupil a knot grows Sudden roots sod him and solid him Rain falls from skull-roof mouth is awash with small creeks Hair grows, tongue tenses out – and she Quick turn of the head: back glancing, one hand Fingers smoothing the thigh, and he sees.
II Apples will sour at your sight. Blossoms fail the bough, Soil turn bone-white: wet rice Dry rice, die on the hillslope All women are wounded Who gather berries, dibble in mottled light, Turn white roots from humus, crack nuts on stone High upland with squinted eye or rest in cedar shade. Are wounded In yurt or frame or mothers Shopping at the outskirts in fresh clothes.
Whose sick eye bleeds the land, Fast it! Thick throat shields from evil, you young girls First caught with the gut-cramp Gather punk wood and sour leaf Keep out of our kitchen. Your garden plots, your bright fabrics, Clever ways to carry children Hide a beauty like season or tide, sea cries Sick women Dreaming of long-legged dancing in light No, our Mother Eve: slung on a shoulder Lugged off to hell.
Kali/shakti Where’s hell then? In the moon In the change of the moon: In a bark shack Crouched from sun, five days, Blood dripping through crusted thighs.
|
Beteg nők dicsérete (Hungarian)1. A Nőstény termékeny és a fegyelem (contra naturam) csak megzavarja Kinek, fejét oldalt hajtva, karját Puhán kitárva, meghatón: nehéz táncot kell járnia, de nem elméjében.
Kéz kabátujjon: a nő a napfényben Pókfonálon forgó levelet tart: megcsillantja a fiút, mint sekély vizen pisztrángot Építi búvárrá & hideg mocsárrá Kiszívja a nyugvót: csont csörtet be A hűvös magzat mögött csomó nő Hirtelen gyökerek füvesítik s teszik szilárddá Koponyatetőről eső hull, kis patakok mossák a száját Haja nől, kiölti a nyelvét - és a nő A fej gyorsan kifordul: fénylik a hát - egy kéz A nő combját ujjak cirógatják, s a fiú lát.
2. Almák savanyulnak, ha nézed. Bimbók hullnak az ágról, Csontfehérré válik a föld, nedves rizs, Száraz rizs dombhajlaton elhal, Minden nő megsebesül, Ki bogyót gyűjt, pettyes fényben palántáz, Fehér gyökeret fordít ki a földből, kövön diót tör - Magas fennsíkon bandzsi szemmel vagy pihen cédrus-árnyba. Megsebesültek Jurtában, favázban vagy anyák Külvárosban vásárlók friss ruhában.
Kinek beteg szeme vérzi a földet, azt Böjtöld meg! dagadt torok véd a gonosztól, ti ifjú lányok, Kiket először fojt torok-görcs, Gyűjtsetek taplót, savanyú lombot Kerüljétek konyháinkat! Kertjeitek, fényes építményeitek, Gyerekkihordó okos módjaitok Rejtik a szépséget mint évszak vagy dagály bőg a tenger Beteg nők Álmodnak hosszúlábú táncról a fényben Nem, mi Éva anyánk: vállrahajtva Vonsszák pokolra.
Kali/shakti Hol hát a pokol? A holdban. A hold változásaiban. Kéreg-kunyhóban Naptól görbedt öt napig Vér csöpögött varas combon végig.
|