This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bradstreet, Anne: Midőn a házunk lángban állt (Verses upon the Burning of our House in Hungarian)

Portre of Bradstreet, Anne

Verses upon the Burning of our House (English)

July 10th, 1666

In silent night when rest I took,
For sorrow near I did not look,
I wakened was with thund’ring noise
And piteous shrieks of dreadful voice.
That fearful sound of “fire” and “fire,”
Let no man know is my Desire.

I, starting up, the light did spy,
And to my God my heart did cry
To straighten me in my Distress
And not to leave me succourless.
Then, coming out, behold a space
The flame consume my dwelling place.

And when I could no longer look,
I blest His name that gave and took,
That laid my goods now in the dust.
Yea, so it was, and so ‘twas just.
It was his own, it was not mine,
Far be it that I should repine;

He might of all justly bereft
But yet sufficient for us left.
When by the ruins oft I past
My sorrowing eyes aside did cast
And here and there the places spy
Where oft I sate and long did lie.

Here stood that trunk, and there that chest,
There lay that store I counted best.
My pleasant things in ashes lie
And them behold no more shall I.
Under thy roof no guest shall sit,
Nor at thy Table eat a bit.

No pleasant talk shall ‘ere be told
Nor things recounted done of old.
No Candle e'er shall shine in Thee,
Nor bridegroom‘s voice e'er heard shall be.
In silence ever shalt thou lie,
Adieu, Adieu, all’s vanity.

Then straight I ‘gin my heart to chide,
And did thy wealth on earth abide?
Didst fix thy hope on mould'ring dust?
The arm of flesh didst make thy trust?
Raise up thy thoughts above the sky
That dunghill mists away may fly.

Thou hast a house on high erect
Frameed by that mighty Architect,
With glory richly furnished,
Stands permanent though this be fled.
It‘s purchased and paid for too
By Him who hath enough to do.

A price so vast as is unknown,
Yet by His gift is made thine own;
There‘s wealth enough, I need no more,
Farewell, my pelf, farewell, my store.
The world no longer let me love,
My hope and treasure lies above.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Midőn a házunk lángban állt (Hungarian)

1666. július 10.

Nyugalmas álom csöndesen
befogta homlokom, szemem,
míg felzavart egy szörnyü zaj,
rikoltozó vad hangzavar:
a „tűz van, tűz!", a rettenet,
senki soha ne érje meg.

Az ablakon betört a fény,
fohász fakadt, ha nincs remény:
„Én Istenem, Te adj erőt,
segítsd a szűkös szenvedőt."
Míg nőtt a gond s a fájdalom,
elhamvadt házam, otthonom.

Hogy láttam mát, a ház elég,
áldottam Őt és szent Nevét,
hisz sok javam gazdája volt,
csak visszavett, de nem rabolt.
Igen, bár házam összedűlt
a zúgolódás elkerült.

Minden javamhoz volt joga,
mégsem volt hozzám mostoha.
E tájra gyakran vitt utam,
sosem kutattam, merre van
az üszkös rom közt hirtelen
elhamvadt székem, fekhelyem.

Itt volt a szekrény, láda ott,
és minden fontosabb dolog,
sok tárgyam nyugszik lenn, üszök,
alaktalan rom, pernye közt.
Terítve nem lesz asztalunk,
vendéget várni nem fogunk.

E házban senki nem mesél,
régi tettekről nem regél,
nem lesz sugaras gyertyaláng,
hangot nem halltok, volt-szobák.
Minden örökre elveszett,
sok földi hívság, ég veled...

Lelkem, ne érjen soha vád:
léted otthona volt e ház?
Halom hamu és por - remény?
Csupán a földben bíztam én.
Szíved fordítsd az ég felé,
minden hívság, mi testedé!

A házad arra fent keresd,
nagy Építész alkotta meg,
és üdvösség a  bútora.
E hajlék nem vész el soha,
melyet neked, bár nélküled,
az Úr öröktől épitett.

Árát nem érti ember-ész,
megkapni ingyen nem nehéz,
e gazdagságnál több se kell,
sok földi tárgy - most vetlek el.
Nem érdekem a földi lét,
reményem, kincsem már az Ég.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. E.

minimap