Wordsworth, William: A magányos aratólány (The Solitary Reaper in Hungarian)
The Solitary Reaper (English)Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the vale profound Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: No sweeter voice was ever heard In spring-time from the cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again!
Whate'er the theme, the maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending; I listen'd, till I had my fill; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore Long after it was heard no more.
|
A magányos aratólány (Hungarian)Nézd őt, a hegyvidéki lányt, a szántóföldön egyedül! Arat s dalolgat; állj meg itt, vagy lépj nesztelenül! Kaszál, kévét köt egymaga, s oly mélabúsan zeng dala; ó, hallgasd! a völgy mély öle hangjával van telistele.
Szebbnek a csalogány dalát nem hallják fáradt vándorok, ha olykor árnyékos tanyát nyújt az arab homok: nem ily üdítő hang, midőn kakukk kiált tavaszidőn és megtöri a víz örök csendjét a Hebridák között.
Miről dalol? Ki mondja meg? Tán a kesergő dallamár tárgya régi baljós eset s harc, mely feledve már: vagy szerényebb a téma itt, számunkra meghittebb, maibb? Köznapi bánat s fájdalom, mely elmúlt, s újul egy napon?
Mindegy, hogy mit, dalolt a lány, s nem volt dalának vége-hossza; néztem, míg dal közt dolgozott, sarlózott hajladozva; figyeltem mozdulatlan őt, s hogy elértem a dombtetőt, a dalt muzsikálta szivem, mely rég elhalt már, messzi, lenn.
|