This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wordsworth, William: Az álomhoz (To Sleep in Hungarian)

Portre of Wordsworth, William

To Sleep (English)

A flock of sheep that leisurely pass by
One after one; the sound of rain, and bees
Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,
Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;

I've thought of all by turns, and still I lie
Sleepless; and soon the small birds' melodies
Must hear, first uttered from my orchard trees,
And the first cuckoo's melancholy cry.

Even thus last night, and two nights more I lay,
And could not win thee, Sleep! by any stealth:
So do not let me wear tonight away:

Without Thee what is all the morning's wealth?
Come, blessed barrier between day and day,
Dear mother of fresh thoughts and joyous health!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.netpoets.com/classic

Az álomhoz (Hungarian)

Juhnyájra, mely egyenként ballag át
egy szűk hídon... záporra, méherajra
és vízesésre... szél és habmorajra...
fehér sík égre... sírna tóra... tág

mezőre... mindre gondoltam – s tovább
fekszem – álmatlan;  – s már hajnali zajra
gyúl a gyümölcsös, zeng a bokrok alja
s az első méla kakukszó kiált.

Igy tegnap éjjel és két éje már
nem nyerlek én, óh Álom! drága, lanyha…
Ne kínozd azt, ki oly régóta vár!

Mi nélküled a reggel dús aranyja?
Jer, nap és nap között áldott határ,
friss gondolat s víg épség édesanyja!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap