XXI. Sonnet (English)
So is it not with me as with that Muse, Stirred by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare, That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. Uploaded by | Dvorcsák Gábor Imre |
Publisher | Oxquarry Books Ltd. |
Source of the quotation | the amazing web site of Shakespeare's sonnets |
|
XXI. Szonett (Hungarian)
Az enyém nem olyan, mint az a Múzsa, Kit festett szépség is dalra tüzel, Ki kedvesét a mennyel koszorúzza S minden szépre az övével felel
S büszke hasonlattá szövögeti Nap s hold díszét, föld s tenger gyöngyeit, Április első virágát s ami Ritkát ez a nagy égbolt csak borít.
Igaz szerető, igazat írok, S higgyétek el, ha emberfia szép, Hát ő az, noha úgy mégsem ragyog, Ahogy arany gyertyáival az ég.
Fecsegjen a nagyzoló, csacska száj, Én nem dicsérlek: nem vagyok kufár.
Uploaded by | Dvorcsák Gábor Imre |
Publisher | Európa könyvkiadó |
Source of the quotation | Shakespeare Szonettek |
Bookpage (from–to) | 27 |
Publication date | 1984 |
|