The City in the Sea (English)
Lo! Death has reared himself a throne In a strange city lying alone Far down within the dim West, Where the good and the bad and the worst and the best Have gone to their eternal rest. There shrines and palaces and towers (Time-eaten towers that tremble not!) Resemble nothing that is ours. Around, by lifting winds forgot, Resignedly beneath the sky The melancholy waters he.
No rays from the holy heaven come down On the long night-time of that town; But light from out the lurid sea Streams up the turrets silently- Gleams up the pinnacles far and free- Up domes- up spires- up kingly halls- Up fanes- up Babylon-like walls- Up shadowy long-forgotten bowers Of sculptured ivy and stone flowers- Up many and many a marvellous shrine Whose wreathed friezes intertwine The viol, the violet, and the vine. Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie. So blend the turrets and shadows there That all seem pendulous in air, While from a proud tower in the town Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves Yawn level with the luminous waves; But not the riches there that lie In each idol's diamond eye- Not the gaily-jewelled dead Tempt the waters from their bed; For no ripples curl, alas! Along that wilderness of glass- No swellings tell that winds may be Upon some far-off happier sea- No heavings hint that winds have been On seas less hideously serene.
But lo, a stir is in the air! The wave- there is a movement there! As if the towers had thrust aside, In slightly sinking, the dull tide- As if their tops had feebly given A void within the filmy Heaven. The waves have now a redder glow- The hours are breathing faint and low- And when, amid no earthly moans, Down, down that town shall settle hence, Hell, rising from a thousand thrones, Shall do it reverence. Uploaded by | Rossner Roberto |
Source of the quotation | The Works of the late Poe vol. II.. |
Publication date | 1850 |
|
Város a tengerben (Hungarian)
Ni! Trónt épített a Halál Egy messze, nyugati vár Fölött, hol a végtelen Magányban jó s rossz, bűn s szerelem Örök sírban pihen. A sok oltár, palota és torony (Vén torony mind, de egy sem ing!): Mieinkkel sehogyse rokon. S mert rajtuk át szél sose ring, Köröskörül bús-csüggeteg Feküsznek a komor vizek.
E város éjére soha Nem száll a szent ég sugara; De a fakó tenger ezer Fényt vet a kis tornyokra fel: Fel, csúcsra, messze és közel - Dómra - kúpokra - isteni Csarnokokra - babiloni Falakra - árny-erkélyre, mit Kő-repkény s kő-virág diszít - Föl a sok-sok csoda-zugolyra, ahol Ibolya, szőlő és komoly Brácsa, font frízben egybefoly. Az ég alatt bús-csüggeteg Feküsznek a komor vizek: Bennük csúcs s árny úgy keveredik, Mintha minden lebegne - míg Bentebb egy toronyról sivár Gigászként néz le a Halál.
Nyílt templom és tárt sír a rőt Vízzel egyszint ásít, de sem ők, Sem a kincs, mit a bálványfejek Gyémánt szemürege rejteget - Sem a sok drágaköves halott Nem csalja előbbre a habot; Mert - jaj! - fodor nem rezzen ezen A tükrös sivatagon sohasem - Hullám nem mondja, hogy szelek Gyúrnak más, boldog tengereket - S dagály, hogy a víz nem mindenütt Ily irtózatosan derült.
De íme, zörren a levegő! Valami mozdul - a tenger? a kő? Süllyedő toronyrengeteg Látszik emelni a vizet, S mintha lyukakat tépne a Csúcsuk az Ég hártyáiba! A hullám rőtebben tüzel, Órák lélegzete halkul el - S ha majd, míg nem földi sikoly Kiséri, e város elsüllyed, Ezer trónjáról a Pokol Feláll és tiszteleg.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|