Poe, Edgar Allan: Izrafél (Israfel in Hungarian)
|
Israfel (English)And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God’s creatures. —KORAN
In Heaven a spirit doth dwell “Whose heart-strings are a lute”; None sing so wildly well As the angel Israfel, And the giddy stars (so legends tell), Ceasing their hymns, attend the spell Of his voice, all mute.
Tottering above In her highest noon, The enamoured moon Blushes with love, While, to listen, the red levin (With the rapid Pleiads, even, Which were seven,) Pauses in Heaven.
And they say (the starry choir And the other listening things) That Israfeli’s fire Is owing to that lyre By which he sits and sings— The trembling living wire Of those unusual strings.
But the skies that angel trod, Where deep thoughts are a duty, Where Love’s a grown-up God, Where the Houri glances are Imbued with all the beauty Which we worship in a star.
Therefore, thou art not wrong, Israfeli, who despisest An unimpassioned song; To thee the laurels belong, Best bard, because the wisest! Merrily live, and long!
The ecstasies above With thy burning measures suit – Thy grief, thy joy, thy hate, thy love, With the fervour of thy lute – Well may the stars be mute!
Yes, Heaven is thine; but this Is a world of sweets and sours; Our flowers are merely – flowers, And the shadow of thy perfect bliss Is the sunshine of ours.
If I could dwell Where Israfel Hath dwelt, and he where I, He might not sing so wildly well A mortal melody, While a bolder note than this might swell From my lyre within the sky.
|
Izrafél (Hungarian)És Izrafél angyal, akinek szívhúrja lant s akinek Isten teremtményei közt legédesebb a hangja. – Korán
Mennyekben egy angyal honol, - "Szivén lant húrjai" -, Mindenkinél szebb szava szól, S némul, ha Izrafel dalol (A nagy ősi legenda tudja jól) Csillag, nem zeng arany ég alól Kar, bármi isteni.
S hogy ott fenn bujdokol, A hold, szerelmetesen: Emez énekeken Szemérmesen pirul, S az égő villám (S Pleiád-társai híján, Éjek burkait nyitván) Torpan vad, nyilas útján.
S mondják: az égi fénysereg, mely leskelvén nem téveteg, Úgy vár az angyali szóra, Mintha e líra Maga az élet volna, Lágyan elpengetett Dala göngyölgetne igéreteket.
Az angyal-járta egekben, Mély gondolatok kötelmein, Hol trónol a Szerelem-Isten, És csábítóak a huri-szemek, Szépségnek forrásán s kegyein: A csillagok így fénylenek.
Jól tudod, Izrafel, Hogy a dal mit sem ér, Ha égi láng nem tüzel fel, S nem bölcsességre kel; Hervatag a babér, Mit nem vígaszod érdemel:
Mit önkívületben, Ó, láng-üzenetű, Nem te adsz! Kéj, kín, bú: teljes terű, S együtt derű, mely hozzád egyre hű.
Igen, így - lantodé a Menny! De itt üröm cseppen a mézbe, S virágunk kurta földi léte Üdvön vett gyötrelem; Ekképp hull csalfa árny a fényre.
Hol Izrafel: Bár vinne fel Szegény dalom, vagy jönne ő, Hogy mit kettősünk énekel, Ne lenne végtén ernyedő, De merészség tiszta reményeivel Egeket rengető.
|