This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Csönd-szonett (Sonnet – Silence in Hungarian)

Portre of Poe, Edgar Allan
Portre of Doktor Virág

Back to the translator

Sonnet – Silence (English)

There are some qualities — some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence – sea and shore –
Body and Soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name’s “No more.”
He is the corporate Silence; dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.eapoe.org

Csönd-szonett (Hungarian)

Néhány létező – légies e világban-,
ikertestvérként dupla életet sző,
anyagból és fényből szökken szárba,
formában és árnyékban elrejtőz.
A Csönd is kettős: van tenger és rét –
test és lélek. Az egyik társtalanul fekszik,
friss fűvel benőtt hantokon körbeveszik
magasztos imák, emberemlékezet, s tény,
-keserű-, oszlatja el félelmét: "Soha többé"
Így hívják a megtestesült Csöndet, de rettegés
kerüljön el: galádsága erőtlenül hever.
S ha a sürgető sors ( időtlen Rendeltetés)
e nevenincs jelenéshez mégis odaterel,
(kinek árny-földjére halandó talp nem ért):
Tűrd békével az Isteni ítélkezést!



Uploaded byDoktor Virág
Source of the quotationhttps://poets.org/poem/sonnet-silence

minimap