Keats, John: A vén cigánynő (Meg Merrilies in Hungarian)
|
Meg Merrilies (English)Old Meg she was a Gipsy, And liv'd upon the Moors: Her bed it was the brown heath turf, And her house was out of doors.
Her apples were swart blackberries, Her currants pods o' broom; Her wine was dew of the wild white rose, Her book a churchyard tomb.
Her Brothers were the craggy hills, Her Sisters larchen trees-- Alone with her great family She liv'd as she did please.
No breakfast had she many a morn, No dinner many a noon, And 'stead of supper she would stare Full hard against the Moon.
But every morn of woodbine fresh She made her garlanding, And every night the dark glen Yew She wove, and she would sing.
And with her fingers old and brown She plaited Mats o' Rushes, And gave them to the Cottagers She met among the Bushes.
Old Meg was brave as Margaret Queen And tall as Amazon: An old red blanket cloak she wore; A chip hat had she on. God rest her aged bones somewhere-- She died full long agone!
|
A vén cigánynő (Hungarian)Cigánynő volt a vén Meg, a pusztaságban élt, a rét füve az ágya, háza a messzeség.
Rekettyehéjat majszolt és földi szedret ő, bora vadrózsaharmat, könyve a temető.
Fivére minden szikla és húgai a fák, meghitten éltek együtt, ő és e nagy család.
Reggel gyakorta koplalt, s ebédet sem kapott, és vacsorára nézte, a hold hogyan ragyog.
De loncot minden reggel friss koszorúba font, este tiszafalombból füzért csinált s dalolt.
Nádgyékényt szőtt az ujja, mely ráncos volt, sötét, s elosztogatta annak, aki kunyhóban élt.
Nagy volt, mint egy királynő, s mint az amazonok; vörös kabátot hordott, és rojtos kalapot. Nyugodjon csontja békén - már régesrég halott!
|