Keats, John: Bátyámnak (To My Brothers in Hungarian)
To My Brothers (English)Small, busy flames play through the fresh laid coals, And their faint cracklings o'er our silence creep Like whispers of the household gods that keep A gentle empire o'er fraternal souls.
And while, for rhymes, I search around the poles, Your eyes are fix'd, as in poetic sleep, Upon the lore so voluble and deep, That aye at fall of night our care condoles.
This is your birth-day Tom, and I rejoice That thus it passes smoothly, quietly. Many such eves of gently whisp'ring noise
May we together pass, and calmly try What are this world's true joys,--ere the great voice, From its fair face, shall bid our spirits fly.
November 18, 1816.
|
Bátyámnak (Hungarian)Tuskót nyaldosó serénykedő lángok sercegő hangja elűzi a csendet: házi istenek gyengéd suttogása testvérlelkeket összemelenget.
S míg én most küzdve faragom a rímet tört pillantástok ködös álomrostja bűvös rejtélyük igézetén nyugszik, amely alkonyaikor bánatunkat osztja.
Születésnapod van Tom, én édes bátyám s én örömmel köszöntöm ezt az ünnepet bárha még sok este édes suttogásán
lágyulnánk el ketten, boldog esték őre, míg a derűs égből mennydörgő üzenet el nem hallgattat időtlen időre.
|