This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wright, Judith: A folyó kanyarulatánál (River bend in Hungarian)

Portre of Wright, Judith
Portre of Turczi István

Back to the translator

River bend (English)

Who killed that kangaroo-doe, slender skeleton

tumbled above the water with her long shanks

cleaned white as moonlight?

Pad tracks in the sand where something drank fresh blood.

 

Last night a dog howled somewhere,

a hungry ghost in need of a sacrifice.

 

Down by that bend, they say, the last old woman,

thin, black, and muttering grief,

foraged for mussels, all her people gone.

 

The swollen winter river

curves over stone, a wild perpetual voice.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://sites.google.com/site

A folyó kanyarulatánál (Hungarian)

Mi ölte meg a nőstény kengurut, karcsú csontjai

miért úsznak most a víz színén, és hosszú lábszárát

miért mosta az elmúlás holdfehérre?

Állati lábnyomok a homokban ahol valami friss vért ivott.

 

Múlt éjjel kutya vonított valahol,

egy húsáldozatra éhes kísértet.

 

Lenn a folyó kanyarulatánál, mondják, az utolsó öregasszony,

vézna, fekete és örökké imát mormoló,

kagyló után kutatott, az övéi közben mind meghaltak.

 

A megduzzadt téli folyó

kövek közt kanyarog, és vad hangja nem múlik sosem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap