This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Burns, Robert: Egy mauchlinei pernahajder sírverse (Epitaph on a Wag in Mauchline in Hungarian)

Portre of Burns, Robert
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Epitaph on a Wag in Mauchline (English)

Lament 'im Mauchline husbands a',
He aften did assist ye;
For had ye staid whole weeks awa'
Your wives they ne're had miss'd ye.

Ye Mauchline bairns as on ye pass,
To school in bands thegither,
O tread ye lightly on his grass,
Perhaps he was your father.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationbbc.co.uk

Egy mauchlinei pernahajder sírverse (Hungarian)

Mauchlinei férjek keseregjetek,
segítőtök buzgó volt nem titok;
Míg ti heteken át távol keltetek,
nem búslakodtak asszonyaitok.

Mauchlinei lurkók ha tudtok,
iskolába jövet-menet közös tisztelettel,
füvön át könnyedén járjatok,
tán apátok az itt fekvő pernahajder.[1]



[1] A pernahajder a német Bärenhãuter megmagyarosodott formája, amelyben a „medve” jelentésű Bär és a „bőr” értelmű Haut rejtőzik, s amely az auf der Bärenhaut liegen „lustálkodik”, azaz voltaképpen „medvebőrön hever” szólásból szakadt ki, s került el hozzánk. Ez a szólás a Kr. u. az 1. században élt római történetíróig, Tacitusig vezethető vissza, ugyanis az ő Germánia című művének egy részlete nyomán jött létre. Tacitus többek között azt ecseteli ebben a művében, hogy a germán katonák – mármint az akkoriak! – háborúban, amikor kell, jól megállják a helyüket, de békeidőben hajlamosak a henyélésre, a medvebőrön való heverészésre. forrás: szabadfold.hu



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap