Burns, Robert: Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (John Barleycorn in Hungarian)
|
John Barleycorn (English)There was three kings into the east, They took a plough and plough'd him down, But the cheerful Spring came kindly on, The sultry suns of Summer came, The sober Autumn enter'd mild, His colour sicken'd more and more, They've taen a weapon, long and sharp, They laid him down upon his back, They laid him out upon the floor, They wasted, o'er a scorching flame, And they hae taen his very heart's blood, John Barleycorn was a hero bold, 'Twill make a man forget his woe; Then let us toast John Barleycorn,
|
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Hungarian)Három nagyhatalmú király Ekével elásták eképp, De utána jött a víg Tavasz, És jött a fülledt, forró Nyár, Beköszöntött a józan Ősz Színe megfakult, megkopott, Fegyverük éles penge volt, Aztán ponyvárafektetés, Aztán egy setét sanda lyuk Aztán a földre fekteték Tűzzel pörkölték csontjait Kiszívták szívéből a vért, Nagy Hős volt, nagy hős Árpa Pál, Ez elfelejtet minden bajt; Hát köszönsük fel Árpa Pált, Dupla bot: cséphadaró. Saját szóalkotásom; valójában nem „duplának” nevezték, hanem csak (olykor) „másfélfának”: egy hosszabb meg egy rövidebb husáng volt összekapcsolva bőrszíjjal vagy lánccal. Parasztfelkelésekben mint fegyvert is használták. Angolul flail, de a szó természetesen nem szerepel a versben, hanem csak az, hogy ’jól elpáholták, megbotozták’.
|