This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tennyson, Alfred Lord: Nappali álom - Az alvó szépség (The Day-Dream -The sleeping Beauty in Hungarian)

Portre of Tennyson, Alfred Lord
Portre of Babits Mihály

Back to the translator

The Day-Dream -The sleeping Beauty (English)

I

 

Year after year unto her feet,

She lying on her couch alone,

Across the purple coverlet,

The maiden’s jet-black hair has grown,

On either side her tranced form

Forth streaming from a braid of pearl:

The slumbrous light is rich and warm,

And moves not on the rounded curl.

 

II

 

The silk star-broider’d coverlid

Unto her limbs itself doth mould

Languidly ever; and, amid

Her full black ringlets downward roll’d,

Glows forth each softly-shadow’d arm

With bracelets of the diamond bright:

Her constant beauty doth inform

Stillness with love, and day with light.

 

III

 

She sleeps: her breathings are not heard

In palace chambers far apart.

The fragrant tresses are not stirr’d

That lie upon her charmed heart.

She sleeps: on either hand upswells

The gold-fringed pillow lightly prest:

She sleeps, nor dreams, but ever dwells

A perfect form in perfect rest.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://classiclit.about.com/library

Nappali álom - Az alvó szépség (Hungarian)

 

1.

 

Lábáig év meg év után,

mig hever ágyán egymaga,

átnőve bibor paplanán

árad el éjsötét haja.

Elbűvölt teste kétfelén

a gyöngypártából szétkereng:

a gazdag, álmos, enyhe fény

a göndör fürtön meg se leng.

 

2.

 

A csillaghímes takaró

lankadt selymével tagjait

formázza, fürte szakadó

éjzáporából kivakit

karja lágy árnya, s nagyszemű

gyémántkösöntyüvel lobog:

a csöndet vággyal tölti hű

szépsége, fénnyel a napot.

 

3.

 

Alszik: s pihegés a terem

holt legét nem rebbenti meg,

egy illatos tincs ott pihen

keblén, és nem vall ütemet.

Alszik: s párnája a puha

nyomástól két dagadt halom.

Alszik, s nem álmodik: csupa

forma és teljes nyugalom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://epa.oszk.hu/00000/00022/00351/10591.htm

minimap