This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tennyson, Alfred Lord: A molnárleány (részlet) (The Miller's Daughter (detail) in Hungarian)

Portre of Tennyson, Alfred Lord

Back to the translator

The Miller's Daughter (detail) (English)

It is the miller's daughter,

And she is grown so dear, so dear,

That I would be the jewel

That trembles in her ear:

For hid in ringlets day and night,

I'd touch her neck so warm and white.

 

And I would be the girdle

About her dainty dainty waist,

And her heart would beat against me,

In sorrow and in rest:

And I should know if it beat right,

I'd clasp it round so close and tight.

 

And I would be the necklace,

And all day long to fall and rise

Upon her balmy bosom,

With her laughter or her sighs:

And I would lie so light, so light,

I scarce should be unclasp'd at night.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

A molnárleány (részlet) (Hungarian)

A molnár szép leánya

nekem egyre kedvesebb,

lennék érte a függő,

mely kis fülén remeg,

éjt és napot ott töltene,

s fehér nyakán pihenne le.

 

S lennék érte a szallag

darázs, darázs derekán,

búra-örömre szívével

együtt vernék ezután,

és érezném, szépen ver-e,

hisz én is dobbannék vele.

 

S lennék érte a násfa

balzsamos kebelén,

ha kacag és ha sóhajt,

lebegnék fel-le én,

oly lágyan, hogy nem venne le

nyakáról még éjjelre se.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap