This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Masefield, John: Tengerláz (Sea-Fever in Hungarian)

Portre of Masefield, John

Back to the translator

Sea-Fever (English)

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking.

 

I must down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

 

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.blupete.com

Tengerláz (Hungarian)

Engem a tenger újra hív, a magányos víz meg az ég

s nem kell nekem, csak egy gyors hajó, s csillag, mely előtte ég,

perdüljön kormány, zúgjon vihar, fehér vitorla lengjen,

köd szálljon szerte a víz színén, ködös hajnal derengjen.

 

Engem a tenger újra hív, a dörgő ár szava száll,

vad hívó szó és tiszta szó, ki az, ki ellenáll?

S nem kell nekem csak a szárnyas szél, a fehér felhők libegése,

sirályriogás, csevegő habok s a szitáló víz zizegése.

 

Engem a tenger újrahív, a cigányos útrakelés,

hova vár a sirály, hol vágtat a cet, hol a vad viharok szele kés,

s nem kell nekem csak egy vidám társ, aki jártas a regékben,

békés álom s édes pihenés, ha a távoli révbe elértem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap