This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Masefield, John: Stratton kapitány ábrándja (Captain Stratton’s Fancy in Hungarian)

Portre of Masefield, John
Portre of Nagy László

Back to the translator

Captain Stratton’s Fancy (English)

Oh, some are fond of red wine, and some are fond of white,

And some are all for dancing by the pale moonlight;

But rum alone’s the tipple, and the heart’s delight

Of the old bold mate of Henry Morgan.

 

Oh, some are fond of Spanish wine, and some are fond of French,

And some’ll swallow tay and stuff fit only for a wench;

But I’m for right Jamaica till I roll beneath the bench,

Says the old bold mate of Henry Morgan.

 

Oh, some are for the lily, and some are for the rose,

But I am for the sugar-cane that in Jamaica grows;

For it’s that that makes the bonny drink to warm my copper nose,

Says the old bold mate of Henry Morgan.

 

Oh, some are fond of fiddles, and a song well sung,

And some are all for music for to lilt upon the tongue;

But mouths were made for tankards, and for sucking at the bung,

Says the old bold mate of Henry Morgan.

 

Oh, some are fond of dancing, and some are fond of dice,

And some are all for red lips, and pretty lasses’ eyes;

But a right Jamaica puncheon is a finer prize

To the old bold mate of Henry Morgan.

 

Oh, some that’s good and godly ones they hold that it’s a sin

To troll the jolly bowl around, and let the dollars spin;

But I’m for toleration and for drinking at an inn,

Says the old bold mate of Henry Morgan.

 

Oh, some are sad and wretched folk that go in silken suits,

And there’s a mort of wicked rogues that live in good reputes;

So I’m for drinking honestly, and dying in my boots,

Like an old bold mate of Henry Morgan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.inspirationalstories.com

Stratton kapitány ábrándja (Hungarian)

Ó, van, ki fehér bort nyel és van, ki pirosat,

és van, ki táncra szomjas a sárga hold alatt;

gyönyört az én szívemnek a jó rumital ad,

szól a „Henry Morgan" kapitánya.

 

Ó, van, ki spanyol bort nyakal és van, ki franciát,

és van, ki hörpöget teát, a csitrik italát;

de én csak jó Jamaicát, a pad alá leránt,

szól a ,Henry Morgan" kapitánya.

 

Ó, van, kit rózsa bűvöl és van, kit liliom,

engem a nád, a cukornád, rum abból van finom;

hevíti ormányom rezét a Jamaica-rum,

szól a „Henry Morgan" kapitánya.

 

Ó, van, ki táncra perdül, míg más kockára les,

és van, ki rúzsos ajkat vagy szép szemet keres;

nekem egy hordó rumital finom fogás, nemes,

szól a „Henry Morgan" kapitánya.

 

Ó, van derék, istenhivő, ki zordan elborul,

pohár ha vígan körbe jár s a dollár elgurul;

az én hitem a türelem, iszom hallatlanul;

szól a „Henry Morgan" kapitánya.

 

Ó, van borongó, szenvedő, akin selyem suhog,

s galád, akinek glória a jussa s nem hurok;

én tiszta szívvel ihatok, csizmásan pusztulok,

én, a „Henry Morgan" kapitánya.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap