This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chesterton, Gilbert Keith: A szamár (The Donkey in Hungarian)

Portre of Chesterton, Gilbert Keith
Portre of Kosztolányi Dezső

Back to the translator

The Donkey (English)


When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

Whit monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 162. p.

A szamár (Hungarian)

Hogy hal röpült, erdő megindult,
s fige nyílt a tövis helyén,
hogy vérbe fúlt a hold világa,
igen, akkor születtem én.
 
Szörny-fővel, szörny-szerű fülekkel
vagyok a föld bőgő fia,
minden négylábú állatokra
egy ördögi paródia.
 
Rongyos kivertje a világnak,
ős és bogaras akarat:
éheztess, üss, nevess ki: mindegy,
titkom azért bennem marad.
 
Szamarak! Én is éltem egykor
s oly szép a múltak álma, haj:
akkor öröm rivallt fülembe,
s elém hullt minden pálmagally.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki

minimap