Browning, Robert: Tébolyda-cella II (II.—Madhouse Cell in Hungarian)
II.—Madhouse Cell (English)Porphyria’s Lover
The Rain set early in to-night, The sullen wind was soon awake, It tore the elm-tops down for spite, And did its worst to vex the lake, I listened with heart fit to break; When glided in Porphyria: straight She shut the cold out and the storm, And kneeled and made the cheerless grate Blaze up, and all the cottage warm; Which done, she rose, and from her form Withdrew the dripping cloak and shawl, And laid her soiled gloves by, untied Her hat and let the damp hair fall, And, last, she sate down by my side And called me. When no voice replied, She put my arm about her waist, And made her smooth white shoulder bare, And all her yellow hair displaced, And, stooping, made my cheek lie there, And spread o’er all her yellow hair, Murmuring how she loved me; she Too weak, for all her heart’s endeavour, To set its struggling passion free From pride, and vainer ties dissever, And give herself to me for ever: But passion sometimes would prevail, Nor could to-night’s gay feast restrain A sudden thought of one so pale For love of her, and all in vain; So, she was come through wind and rain. Be sure I looked up at her eyes Proud, very proud; at last I knew Porphyria worshipped me; surprise Made my heart swell, and still it grew While I debated what to do. That moment she was mine, mine, fair, Perfectly pure and good: I found A thing to do, and all her hair In one long yellow string I wound Three times her little throat around, And strangled her. No pain felt she; I am quite sure she felt no pain. As a shut bud that holds a bee I warily oped her lids; again Laughed the blue eyes without a stain. And I untightened next the tress About her neck; her cheek once more Blushed bright beneath my burning kiss: I propped her head up as before, Only, this time my shoulder bore Her head, which droops upon it still: The smiling rosy little head, So glad it has its utmost will, That all it scorned at once is fled, And I, its love, am gained instead! Porphyria’s love: she guessed not how Her darling one wish would be heard. And thus we sit together now, And all night long we have not stirred, And yet God has not said a word!
|
Tébolyda-cella II (Hungarian)Porphyria szeretője
Korán jött este az eső, Hamar szél támadt feketén, Szil-csúcsot daccal tördelő, S tajtékot vert a tó szinén, Alélt szívvel füleltem én; S Porphyria osont be: lám Vihar, hideg, szél künnrekedt, Letérdelt, a rostélyra láng Fészkelt és a házba meleg; Felállt, az ázott köpönyeg Leomlott testéről s a sál; Mellé sáros kesztyű; lehullt Fátyla alól a dús haj-ár; Ágyamra ült, hozzám simult S szólitott. S mert hasztalanul, Csipőjére tette karom, Felfedte válla hó szinét, Megrázta szép haját mohón, Míg arcom a fürtökhöz ért S elborított a szőke ék, És hogy szeret! suttogta: ő, Kit bár rég unszol szíve, gyönge, Hogy gőgjét, rangját sürgető Vágya útjából félrelökje És enyém maradjon örökre; De néha győz a szenvedély, Lám nem volt víg estély se gát, Hogy rám gondoljon, kit kevély Szivéért rég sáppaszt a vágy, S eljött esőn és szélen át. Hidd meg, szemébe néztem, és Büszkén; végre tudtam, szeret Porphyria; meglepetés Melengette a szívemet, Míg fontolgattam, mit tegyek. Most, most enyém: tökéletes, Szép, tiszta, jó; csak egy maradt: Aranyhajából jó feszes Zsinórt fonni, kigyózva hadd Fogja körül a csöpp nyakat - S megfojtottam. Nem szenvedett; Nem fájt neki, biztos vagyok. Mikor mint méh-rejtő rügyet, Szemhéját felnyitottam ott, A kék szem tisztán kacagott. Aztán megoldottam nyakán A fürtöt; még egyszer kigyúlt Csókomtól arca, mint a láng; Fejét megtámasztottam úgy, Hogy most az én vállamra hullt; S még most is egyre ott pihen, Rózsás, mosolygó kicsi fő, Boldog, mert már nincsen jelen Semmi bántó, kedvet szegő, Helyettük engem nyert el ő! Porphyria nem tudta még, Hogy így betelik óhaja. És most ketten ülünk eképp, Nem mozdultunk az éjszaka - S Istennek nem volt egy szava!
|