Browning, Robert: Élet a szerelemben (Life in a Love in Hungarian)
Life in a Love (English)Escape me? Never--- Beloved! While I am I, and you are you, So long as the world contains us both, Me the loving and you the loth While the one eludes, must the other pursue. My life is a fault at last, I fear: It seems too much like a fate, indeed! Though I do my best I shall scarce succeed. But what if I fail of my purpose here? It is but to keep the nerves at strain, To dry one's eyes and laugh at a fall, And, baffled, get up and begin again,--- So the Chase takes up one's life ' that's all. While, look but once from your farthest bound At me so deep in the dust and dark, No sooner the old hope goes to ground Than a new one, straight to the self-same mark, I shape me--- Ever Removed! |
Élet a szerelemben (Hungarian)Menekvés? Tőlem? Mit ér?! Mig én vagyok én s te vagy te; mig ketten vagyunk a világban, én a szerelmes és te a kőkemény: egyik üldöz, a másik fut s buvik. Már félek, az életem kudarc. Valóban, mint egy végzet, olyan; és bárhogy igyekszem, hasztalan: de mi kár, ha vesztes e földi harc? Csak torna ez, ideget edzeni! Száritsd föl könnyed, ugorj, kacagj, ha elestél, ujra kezdeni: e hajsza az Élet, ennyi csak! Még egyszer villanjon szeme rám a sötétből futva vissza, s óh! ha összedől remény-palotám, ujra építem! bár rohanó örökké s hűtlen a Cél!
|